معرف الرمز المميز IBUBdWoXva73WULdhGDfJcRTGHM






    col. x+32
     
     

     
     




    ca. 5Q
     
     

     
     

    place_name
    de
    Sitz des Igai (19. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Arure (Flächenmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Arure + Teile]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Einkünfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Festopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Igai

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Sitz des Igai (19. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Flächenmaß (10 Aruren)]

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    zählen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Lieferungen

    (unspecified)
    N.m:sg




    jr[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Korn

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Konskribierter

    (unspecified)
    N.m:sg




    5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Arure (Flächenmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Arure + Teile]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    3Q; am Zeilenende Gauzeichen noch sichtbar
     
     

     
     




    col. x+33
     
     

     
     




    ca. 6Q
     
     

     
     




    ⸢⸮ms.w?⸣
     
     

    (?)
    (infl. ?)

    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Flächenmaß (10 Aruren)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesamtsumme

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Korn

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    Zweidrittel

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Maß für Korn (Sack)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/XAr + jp.t]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_caus_3-inf
    de
    niederschweben lassen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kornspeicher

    (unspecified)
    N.f:sg




    1,5Q
     
     

     
     
de
[...] (Gau) S.t-Jgꜣj;
ein Feld von 10 Aruren zu den Einkünften, zum Festopfer für Igai im (Gau) S.t-Jgꜣj; ein Feld von 2(?) Dekaruren zu[m] Gottesopfer.
Zählen der Abgaben ... (?) Korn von 30 Heqat;
Geben (?) von Konskribierten (?) [...] Staatsverwaltung; ein Feld von ⸢33⸣ [Aruren] für [... (Gau) ...] ... (?) [x] Heqat [pro (?) Dekarure Feld];
Gesamtsumme des Korns: zwei Drittel Großes Heqat (=66 Sack), 400 Sack.
Hinzuführen zur Scheu[ne] ⸢des Gottesopfers (?)⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Transkription und Übersetzung der ganzen Passage richten sich weitgehend nach Obsomer, Sésostris Ier, 603, der die hieroglyphische Wiedergabe von Málek / Quirke, Epigraphy, 16-17 zugrundelegte und auf zweifelhafte Ergänzungen verzichtete, wie sie Altenmüller / Moussa, Inschrift, 22 vornehmen. Der genaue Zusammenhang der Passage bleibt dadurch jedoch nebulös.
    - [dmḏ]-smꜣ: Das Zeichen für smꜣ ist noch erhalten. Da der Kotext ein Wort für "Gesamtheit / Summe u.ä." nahelegt, ist es wohl am sinnvollsten, zu [dmḏ]-smꜣ "Gesamtsumme" (Wb. 5, 461.9-10) zu ergänzen. Obsomer, a.a.O. hat nur dmḏ transkribiert, wofür das entsprechende Zeichen jedoch nicht (!) erhalten ist; Altenmüller / Moussa, Inschrift, 22 transkribieren dmḏ-sbꜣ "Gesamtsumme" (ob Verschreibung?); ihre Restaurierung in der Falttafel enthält zwar den Stern für den Lautwert sbꜣ und ein langes, flaches Zeichen, welches als Buchrolle (für den Lauwert dmḏ) gedeutet werden kann, doch stimmt weder die zu erwartende Reihenfolge (sie ist falsch herum), noch erklärt es das Zeichen smꜣ, welches vorhanden ist. Das Lexem dmḏ-sbꜣ ist sonst unbekannt und auch nicht von Hannig in seine Wörterbücher übernommen worden. Dantong, Inscription, 49 hat es aber übernommen.
    - šn[w.t] ⸢n.t ḥtp-nṯr⸣: So die Rekonstruktion bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, 22. Die hieroglyphische Wiedergabe bei Málek / Quirke, Epigraphy, 16 schließt sie nicht aus, obwohl der Platz dafür etwas zu eng bemessen wäre.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWoXva73WULdhGDfJcRTGHM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWoXva73WULdhGDfJcRTGHM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWoXva73WULdhGDfJcRTGHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWoXva73WULdhGDfJcRTGHM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWoXva73WULdhGDfJcRTGHM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)