Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= dm2491
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
1381–1390
von
3254
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
adjective
de
hoch
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tragstange (für heilige Tiere), Standarte
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Atef-Krone (Krone der Götter)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
767
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Luft, Wind, Atem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
retten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
preposition
de
von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
(unedited)
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Bote
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
stoßen, werfen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rotfärbung, Röte (krankhaft)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen, schaffen
(unedited)
V(infl. unedited)
768
substantive_fem
de
Strafe
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[neg. Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Nachsicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
de
Oh Hoher auf seiner Standarte, Herr der Atef-Krone, der seinen Namen als Herr der Atemluft schuf, mögest du mich vor diesen deinen Boten retten, die "Röte" (=Gemetzel) veranstalten, die für die Strafe sorgen, deren Gesichter ohne Milde sind!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.08.2025)
particle
de
[in Briefformeln]
(unspecified)
PTCL
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
=1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
ausführen
Inf.t_Aux.mk
V\inf
substantive_fem
de
Botschaft; Auftrag; Angelegenheit (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb
de
beauftragen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Aufmerksamkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
vortrefflich
(unspecified)
ADV
adverb
de
ordentlich; sehr
(unspecified)
ADV
adverb
de
tüchtig; sehr; ganz
(unspecified)
ADV
adverb
de
vortrefflich
(unspecified)
ADV
de
Folgendes: Siehe, ich führe jeden Auftrag, (auf) den mein Herr mich aufmerksam machte, wirklich sehr vortrefflich und vorzüglich aus.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
12
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Mut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter, unterer
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
adjective
de
Einer (von mehreren)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
epith_god
de
[Beiname der Isis]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter, unterer
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Feder, Federschmuck
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Anderer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Menschheit, Volk
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter, unterer
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
[weiße, oberägyptische Krone]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
rote Krone
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Anderer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Geier
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter, unterer
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Feder, Federschmuck
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter, unterer
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Phallus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
13
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter, unterer
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Flügel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit [enger als Hna]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kralle (Löwe, Vögel)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Löwe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Über eine Gestalt(?)* der Mut mit drei Gesichtern zu sprechen, das eine als Gesicht der Pechat mit der Doppelfeder, ein anderes als Gesicht der Urbevölkerung/Pat mit der Weißen und der Roten Krone, ein anderes als Gesicht eines Geiers mit der Doppelfeder und mit einem Phallus, mit Flügeln und der Pranke eines Löwen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.01.2021)
Ass,B15,1
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
sei gegrüßt (Grußformel)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unedited)
-2sg.f
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
3Q
fr
Récitation: Salut à toi, Isis, la grande.
Ass,B15,1
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.05.2023)
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
hochheben
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
substantive_masc
de
[Urheber der Überschwemmung]
(unspecified)
N.m:sg
1039b
verb_3-lit
de
reinigen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
1039c
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
hinter (modal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
hinter (modal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schrecken
(unspecified)
N.f:sg
de
Seid gegrüßt, Wasser, die Schu gebracht hat und die Mndf.tj hochhebt, in denen Geb seine Glieder gereinigt hat, als die Herzen voll(?) Furcht waren, als die Herzen voll(?) Schrecken waren.
1039a
P/A/W 58 = 204+13
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
in senkrechten Zeilen (4 bis 7) links neben der Darstellung
A4
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brust
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
loben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
2Q
A5
verb
de
den Rücken wenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Rede
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-inf
de
taub sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Rede
Noun.du.stabs
N.m:du
de
des Bekannten des Königs, (als er noch) an der Brust seiner Mutter (war),
des Gelobten des Herrschers in [... ...],
dessen, der übler Nachrede den Rücken kehrt,
dessen, der taub ist, wenn er zwei (verschiedene) Reden hört,
des Gelobten des Herrschers in [... ...],
dessen, der übler Nachrede den Rücken kehrt,
dessen, der taub ist, wenn er zwei (verschiedene) Reden hört,
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.04.2021)
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
in senkrechten Zeilen (4 bis 7) links neben der Darstellung
A4
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brust
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
loben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
negieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
2Q
A5
verb
de
den Rücken wenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Rede
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-inf
de
taub sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Rede
Noun.du.stabs
N.m:du
de
des Bekannten des Königs, (als er noch) an der Brust seiner Mutter (war),
des Gelobten des Herrschers in [... ...],
dessen, der übler Nachrede den Rücken kehrt,
dessen, der taub ist, wenn er zwei (verschiedene) Reden hört,
des Gelobten des Herrschers in [... ...],
dessen, der übler Nachrede den Rücken kehrt,
dessen, der taub ist, wenn er zwei (verschiedene) Reden hört,
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.04.2021)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
bestreichen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
Rückseite 14
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
{=f}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
de
fällen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Re] panzert[e seine beiden Arme] gegen den, der auf sein Gesicht niederfällt!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.06.2025)
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Mitte der Zeile verloren
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Libationsgefäß
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
herrlich, verehrungswürdig sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Überschwemmung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Naunet
(unspecified)
DIVN
2,9
verb_caus_3-lit
de
erfreuen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
erblicken
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Spruch für das . . .; Rezitation: "Heil dir, verehrungswürdiges Libationsgefäß, Überschwemmungsflut des] Nun (und) der Naunet, die Herzen der Götter erfreuen sich an seinem Anblick!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
488a
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.du
V\imp.du
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.2.c.]
(unspecified)
-2du
epith_god
de
Einmütige
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Tochter
Noun.du.stc
N.f:du:stc
numeral
de
vier
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive
de
Großes Gut
(unspecified)
N:sg
488b
verb
de
opfern (univerbiert)
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
nackt sein
PsP.3duf
V\res-3du.f
de
Seid gegrüßt, ihr beiden Einträchtigen, Töchter der vier Götter, die an der Spitze des Großen Gutes sind, die ihr die Stimme für Pepi Neferkare hervorkommen laßt, entblößt.
[488a]
N/A/N 15 = 964
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.