جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= d8301
السوابق التاريخية
= ✓
نتائج البحث:
91–100
مِن
203
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
particle_nonenclitic
de
ach! (Interjektion)
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
9,6
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen, verursachen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Bitternis
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Hitze; Fieber
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Finger
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ach, mögest du es dem Untoten, der Untoten usw. geben, die Schmerzen und Fieber bei diesem Kind verursachen, das unter [meinen] Fingern ist!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
verb_2-lit
de
kennen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
substantive_masc
de
[Bez. der Sterne]
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
kennen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
substantive_masc
de
die Menschen (die "Unteren")
(unspecified)
N.m:sg
9,2
verb_3-lit
de
essen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Meeräsche (Mugilide)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ganz, insgesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Abscheu; Frevel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
[Dämonin]
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Die und Die; N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
de
Du kennst das Obere und du kennst das Untere, wenn du eine ganze Meeräsche gegessen hast, den Abscheu der Durchwanderin (?) usw., o (Herr) NN., den (Frau) NN. gebar!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
(soziale) Oberschicht
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Spruch (fortsetzen), etc.
(unspecified)
N.f:sg
de
"Er ist es, der ihn schützen wird gegen jedermann, jeden Noblen, jeden Gemeinen (oder) jeden (sonstigen) Menschen etc.!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Simon D. Schweitzer،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW،
Gunnar Sperveslage،
Jonas Treptow
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٣)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erkennen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
vs. 1,3
gods_name
de
Maat
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
machen; tun
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
vs. 1,4
substantive_masc
de
[eine Kinderkrankheit]
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Sie sage: "Du erkennst den Herrn der Maat an diesem, was ein jener Feind, ein Untoter, eine Untote usw. anrichtet gegen die Milch, mein bꜥꜥ!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
x+5,8
verb_3-lit
de
retten
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Spruch (fortsetzen), etc.
(unspecified)
N.f:sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
de
Sau
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Füchsin
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Die Totenfresserin des Westens
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
unheilvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
(Denn) es ist seine Rettung vor einem männlichen (oder) weiblichen Totengeist, Widersacher (oder) Widersacherin etc., (vor) Sau(?) (oder) Füchsin(?), (der) Totenfresserin des Westens (und) vor allem Bösen (und) Unheilvollen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٣٠)
CT VII, 96r
CT VII, 96r
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
adverb
de
heute
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Neg.compl.w
V\advz
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Wurm
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
usw.
(unspecified)
N.f:sg
CT VII, 96s
CT VII, 96s
verb_2-lit
de
sagen
SC.kꜣ.act.ngem.1sg
V\tam.act-post:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
36
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
Adj.sgm
dem.m.sg
preposition
de
[Opposition]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf; an der Spitze
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Wurfholz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Wenn du (fem.) mir heute nicht alle Schlangen usw. niederwerfen solltest, dann werde ich deinetwegen diesen deinen Namen verraten an die Täterin, die an der Spitze ihres Wurfholzes ist!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
1,9
1,9
adjective
de
geliebt
(unspecified)
ADJ
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
herbeibringen; darbringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Neper (Korngott)
(unspecified)
DIVN
[•]
1,10
1,10
verb_caus_3-lit
de
gedeihen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
4
substantive_fem
de
Spruch
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Handwerkerschaft
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
•
de
geliebt von (dem Erdgott) Geb, der (den Korngott) Nepri leitet/herbeiführt;
der {den magischen Spruch} 〈die Handwerke (oder: Werkstatt)〉 des (Handwerksgottes) Ptah gedeihen läßt.
der {den magischen Spruch} 〈die Handwerke (oder: Werkstatt)〉 des (Handwerksgottes) Ptah gedeihen läßt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Christine Greger،
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧)
substantive_fem
de
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Toter
(unspecified)
N.m:sg
4.4
substantive_fem
de
die Tote
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdboden; (Fuß)boden
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
substantive_masc
de
Mensch; Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
substantive_fem
de
Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
substantive_fem
de
Volk; Menschheit; Anhänger
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Die Einwirkung eines Gottes, eines Untoten und einer Untoten und so weiter ist/war auf der Erde, indem die Menschen es sehen, die [pꜥ.t]-Leute es sehen und die ḥnmm.t-Leute des Re es sehen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ines Köhler؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
verb_2-gem
de
ergreifen
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Die Große (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
vs. 18,6
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Krankheitsdämon
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Djendji
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Flut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
vs. 18,7
verb_4-lit
de
ergießen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Kanal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
fahren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-inf
de
fahren
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
vs. 18,8
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
retten
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bitternis
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
vs. 18,9
adjective
de
unheilvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
(Oh) Packender der Großen, Sohn der Sachmet, Mächtiger der Mächtigen, Sohn des Unholds, Metzler, Sohn der Hathor, der Herrin der Wasserflut (?), die die Kanäle flutet, mögest du auf dem Nun dahinfahren, mögest du in der Morgenbarke segeln, nachdem du mich bewahrt hast vor jeglicher Bitternis-Krankheit usw. des Jahres, als etwas, das irgendein übler Lufthauch herbeibläst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)
verb_2-gem
de
ergreifen
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Die Große (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
vs. 18,6
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Krankheitsdämon
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Der Wütende
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Flut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
vs. 18,7
verb_4-lit
de
ergießen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Kanal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
fahren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-inf
de
fahren
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
vs. 18,8
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
retten
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bitternis
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
vs. 18,9
adjective
de
unheilvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
(Oh) Packender der Großen, Sohn der Sachmet, Mächtiger der Mächtigen, Sohn des Unholds, Metzler, Sohn der Hathor, der Herrin der Wasserflut (?), die die Kanäle flutet, mögest du auf dem Nun dahinfahren, mögest du in der Morgenbarke segeln, nachdem du mich bewahrt hast vor jeglicher Bitternis-Krankheit usw. des Jahres, als etwas, das irgendein übler Lufthauch herbeibläst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.