Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= d6248
Prédécesseur historique
= ✓
Résultats de recherche:
111–120
sur
301
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb
de
begrüßen; huldigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht; Ansicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
epith_god
de
die Herren der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
hoch sein; lang sein; laut sein; erhaben sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
ḫnw
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Sei(d) gegrüßt, ihr Herren der Ewigkeit, hoch an ... (?)!
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 01.02.2018,
dernières modifications: 16.09.2025)
p.t šn[ꜥ].tj [n]-wn[.t] [⸮ꜣb.w?] [⸮qꜣi̯.tj?] [r] [ḫrw] rt. 8 [rḫ.yt] [wsr.tj] [r] ca. 3Q
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Unwetterwolken
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
particle
de
(es) existiert nicht
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
das Aufhören (zu tun)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
hoch sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stc
N:sg:stc
rt. 8
substantive_fem
de
Volk
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
stark sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
ca. 3Q
de
Der Himmel war sturmbewölkt, es gab [keine Lücke (lit.: Aufhören) (?)], (er war) [höher (d.h. lauter) (?) als die Stimme der rḫ.yt-Menschen, stärker als …].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 03.02.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Unwetterwolken
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
vs. 9
particle
de
(es) existiert nicht
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
das Aufhören (zu tun)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
hoch sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
Volk
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
stark sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
ca. 3Q
de
[Der Himmel] war [sturmbewöl]kt, [es gab] keine [Lücke (lit.: Aufhören) (?)], (er war) [höher (d.h. lauter) (?)] ⸢als⸣ [die Stimme(?)] der rḫ.yt-Menschen, stärk[er als …].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 03.02.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
de
Mögest du hoch sein als (oder: am/auf dem) Urhügel;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Rede der Menhit
Esna 2, Nr. 6.13
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Glanzauge (eines Gottes)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-gem
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
im
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Lauf
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
verb_3-inf
de
lang sein
(unedited)
V(infl. unedited)
⸮ḫt.jw?
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮nmt.t?
(unedited)
(infl. unspecified)
de
"Ich gebe dir, daß deine Augen im Lauf sehen, damit sie die Distanz bringen ...?..."
Esna 2, Nr. 6.12
Auteur(s):
Daniel von Recklinghausen;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 31.07.2019,
dernières modifications: 05.10.2022)
Priester mit Töpfchen und Bügelsistrum
Priester mit Töpfchen und Bügelsistrum
Identifikation des Priesters
Identifikation des Priesters
über dem Kopf des Priesters
über dem Kopf des Priesters
D 7, 194.14
D 7, 194.14
83
title
de
Zweiter Prophet
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Mädchen
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrscherin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
[Bez. für Ägypten]
(unspecified)
N.f:sg
84
verb_caus_2-lit
de
groß machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Seienden
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_4-lit
de
erfreuen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
D 7, 194.15
D 7, 194.15
85
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sistrum
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
preisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
86
substantive_masc
de
Bild
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
erheben
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
erheitern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vollkommenheit
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Zweiter Gottesdiener des Mädchens, der Gebieterin von Ägypten, der die Große größer macht als die Seienden, der ihren Ka mit dem Naossistrum aus Gold und Silber erfreut, der ihr Abbild preist mit dem Erheben seiner Stimme, der ihr Gesicht erheitert mit ihrer Vollkommenheit:
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 13.10.2019,
dernières modifications: 07.05.2025)
13
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
D 7, 178.2
D 7, 178.2
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
hochheben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Horizontischer
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
[Bez. für den Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
hoch sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der Pfeiler, der jubelt (Mond, Mondgott)
(unspecified)
DIVN
de
Er ist wie der Horizont, der erhoben ist unter dem Horizontischen, (wie) der Himmel, der erhoben ist unter dem Jubelnden Pfeiler (dem Mond).
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 12.09.2019,
dernières modifications: 01.05.2025)
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
hoch sein
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
suchen, begehren
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1,8
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"Götter (wie) Menschen, ihre Arme sind erhoben in [Sehnsucht nach dir, wie ein Sohn hinter seiner Mutter her ist]!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.09.2025)
Opet 256
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive
de
Autokrator
(unedited)
N(infl. unedited)
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Caesar
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
beleben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Viehhalter (?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_4-inf
de
gedeihen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Garten
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
hoch sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Baum
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_3-lit
de
gedeihen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Blumen (beim Opfer)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, qui fait vivre les bergers, qui rend verdoyants les jardins, qui rend hauts les arbres et verdoyantes les fleurs.
Opet 256
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
990b
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
hoch sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stc
N.m:du:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
de
Die Erde wird hoch unter Pepi Neferkare's Füßen.
990b
N/A/W inf 48 = 933
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.12.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.