Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d4479
Historical predecessors
= ✓
Search results:
91–100
of
1521
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
zerstören
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_substantive
de
herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
ca. 9Q
en
Destroy the enemies of that [august] Residence, [... ... ...];
Dating (time frame):
Author(s):
Roland Enmarch;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb
de
rechtfertigen; triumphieren lassen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
56
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Es hat dich Osiris Chontamenti gegen deine Feinde gerechtfertigt.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/27/2022)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
aussenden
SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leib
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
adjective
de
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
"(Und) ich sandte jene aus, die aus meinem Leibe entstanden sind, jenen bösen Feind (Apophis) niederzuwerfen."
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
verb_caus_2-lit
de
fällen, niederwerfen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Ich habe alle seine Feinde niedergeworfen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ich bin Re, der aus dem Horizont herausgeht gegen seine Feinde.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/28/2022)
Big27,19
Big27,19
verb
de
gerechtfertigt sein
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mond
(unspecified)
N.m:sg
Big27,20
Big27,20
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Vornehmer
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
fr
Osiris-Iah-Thot, prince des dieux, est justifié contre [ses ennemis].
Big27,19
Big27,19
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/18/2023)
650a
650a
verb_2-lit
de
(sich) ausstrecken
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Feind
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
unter (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Horus hat dir deinen Feind unter dir ausgestreckt.
650a
P/F/W sup 36 = 36
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/22/2021)
67
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_caus_2-lit
de
fällen; niederwerfen
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
de
Alle seine Feinde sind niedergeworfen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/27/2022)
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
25,23
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
[Göttin von Athribis]
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
göttliche Konkubine
(unspecified)
DIVN
de
(Gleichfalls): Alle Feinde der Chuit, der 'göttlichen Konkubine'.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
17,6
Kolophon
title
de
Osiris (Totentitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Horus, der die Glieder heiligt (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Prophet dessen, der ihn (Seth?) bekämpft
(unspecified)
TITL
person_name
de
Imhotep
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem. Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
17,7
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
mit gleichem (Titel, Amt)
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Pschentohe
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem. Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
17,8
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
title
de
Sistrumspielerin der Hathor, Herrin von Qus (Priesterin)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tjehenet
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem. Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
17,9
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_4-inf
de
verjüngen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Der Osiris, (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder, Diener dessen der-ihn(Seth?)-bekämpft, dieser Imhotep selig, Sohn des (Priesters) vom gleichen (Range), dieses Pschentohe selig, der geboren ("gemacht") wurde von der Hausherrin (und Priesterin) Sistrumspielerin der Hathor-Herrin-von-Qus, dieser Tjehnet selig, er ist lebendig - zwei Mal -, er ist verjüngt - zwei Mal - ewiglich - zwei Mal -, wie Re täglich (und) er hat keine Feinde (nicht gibt es seine Feinde) ewiglich.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.