Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d339
Historical predecessors
= ✓
Search results:
1801–1810
of
2755
sentences with occurrences (incl. reading variants).
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Der Aufsteiger (?); Der Angreifer (?)
Noun.du.stabs
N:du
verb_2-lit
de
sagen
Imp.du
V\imp.du
particle_enclitic
de
doch (enkl., nach Imperativ)
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
O ihr beiden Jꜣꜣ, sagt doch dem Vornehmen in diesem seinem Namen:
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08 Oct 2021)
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
370
de
Oh, "Umkreisender, Leiter der Beiden Länder", schönes Steuerruder des Nordhimmels!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vinca Michaelis,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 23 Jun 2025)
Darstellung des Gottes
Glyphs artificially arranged
8 j [Sḏ]-qs〈.PL〉 pri̯-m-Nn-nzw Darstellung des Gottes Wsr.w 30cm P(ꜣ)-ḏi̯-[Ḥr.w]-Rs-n(.t) mꜣꜥ-ḫrw nn 〈s〉mꜣm =[j]
8
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Der Knochenzerbrecher
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der aus Herakleopolis hervorgeht
(unspecified)
DIVN
Darstellung des Gottes
Darstellung des Gottes
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
30cm
person_name
de
Pa-dji-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
töten
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
O Knochen[zerbrecher], der aus Herakleopolis hervorgeht, (ich) Osiris [...] Padihorresnet, der Gerechtfertigte, [ich] habe nicht getötet.
[8]
[8]
[8]
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07 Mar 2022)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
sprechen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Abbild
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
„O Re, sprich für dein Abbild!
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ines Köhler,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 15 Sep 2025)
A.1
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Leute
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
A.2
verb_4-inf
de
vorbeigehen; passieren
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
A.3
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.2pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-inf
de
loben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
A.4
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_caus_2-lit
de
vererben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
A.5
substantive_fem
de
Amt
Noun.pl.stpr.2pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
A.6
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Oh, jeder Schreiber, jeder Vorlesepriester, jeder Wab-Priester, jeder Mensch, die ihr an dieser Stele vorbeigehen werdet, wenn ihr wünscht, dass euch eure Götter loben und dass ihr euere Ämter an eure Kinder weitergebt, dann sollt ihr sagen:
Dating (time frame):
Author(s):
Alexander Schütze;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
18,26
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
de
Navigator des herrlichen Lenktaues der Mesketet-Barke
(unspecified)
DIVN
de
"Oh 'Navigator des erhabenen (Lenk)taus der Mesektet-Barke'!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 23 May 2023)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
21,19
substantive_masc
de
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schiff
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herabsteigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
(einsteigen) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schiff
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
de
Oh Großer in seiner Barke, möge ich in deine Barke einsteigen!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
112,4
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Der Herr der Gesichter
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der zahlreich an Erscheinungen ist
(unspecified)
DIVN
de
"O 'Herr der Gesichter', 'zahlreich an Erscheinungsformen'!"
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04 Sep 2025)
10
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
verb_3-lit
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive
de
Wasservögel
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_4-inf
de
Überfluß haben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Beute (Vogel- oder Fischfang)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
bekleiden, verhüllen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
zweimal (vorhanden sein, geschehen, vollziehen u.ä.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Oh, erschlossen ist dir das Wassergebiet mit Überfluß an (gefangenen) Vögeln, um deinen Tempel(?) zu versorgen ("bekleiden")! - zweimal
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
114,26
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
epith_god
de
der das göttliche Kind erzieht (Osiris)
(unspecified)
DIVN
de
"O komm, 'Erzieher des (Götter)kindes'!"
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04 Sep 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.