Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d209 Historical predecessors = ✓
Search results: 2251–2260 of 2299 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_2-lit
    de
    formen; bauen; schaffen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    erhaben sein; herrlich sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Benevent

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen; aufrichten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Obelisk

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Rutilius Lupus (?)

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Abgaben; Gaben; Lieferungen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN
Glyphs artificially arranged
de
Es wurde ein herrlicher Palast für Isis, die Große, Herrin von Benevent erbaut und ein Obelisk (aus) Granit durch Rutilius(?) Lupus(?) (zu) Heil und Rückkehr des Herrn der Beiden Länder errichtet
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: 04/06/2017, latest changes: 08/12/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)





    zerstört
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN





    19
     
     

     
     


    preposition
    de
    denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ertrinken

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Wasser)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[...] Nephthys und Isis in Busiris, {wegen} in dessen Gewässer Osiris ertrunken ist.
Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 10/17/2023, latest changes: 06/12/2024)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)





    zerstört
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN





    19
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    ertrinken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Wasser)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[...] Nephthys und Isis in Busiris, {wegen} in dessen Gewässer Osiris ertrunken ist.
Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 10/17/2023, latest changes: 06/12/2024)






    32b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    [Markierung wörtlicher Rede]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    zerstört, Spuren
     
     

     
     
de
Isis (an) Horus und {{Seth}}: " [...]".
Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 10/17/2023, latest changes: 06/04/2024)






    B.10
     
     

     
     


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    (jmdn.) preisen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    preisen

    Inf
    V\inf





    rest of col. lost
     
     

     
     





    B.11
     
     

     
     


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
en
This servant reached his city,
in order to give praise to Isis,
in order to honour [her perfection (?)]
[... ... ...] every day.
Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 12/04/2020, latest changes: 01/21/2021)

unteres Register zwölf Göttinnen Amd. Göttin Nr. 113 Amd. Göttin Nr 114. Amd. 149 Amd. Göttin Nr. 115 Amd. Göttin Nr. 116 Amd. Göttin Nr. 117 Amd. Göttin Nr. 118 vacat Amd. Göttin Nr. 119

unteres Register zwölf Göttinnen Amd. Göttin Nr. 113 nʾtï nʾtt Amd. Göttin Nr 114. jmnt jmnt Amd. 149 Amd. Göttin Nr. 115 st st Amd. Göttin Nr. 116 nbt-ḥwt nbt-ḥwt Amd. Göttin Nr. 117 ḥr=sj ḥr=sï Amd. Göttin Nr. 118 vacat Amd. Göttin Nr. 119 ntt ntt




    unteres Register

    unteres Register
     
     

     
     



    zwölf Göttinnen

    zwölf Göttinnen
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 113

    Amd. Göttin Nr. 113
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Örtliche'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'die Örtliche'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr 114.

    Amd. Göttin Nr 114.
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Westen

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GN/Westen

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 149

    Amd. 149
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 115

    Amd. Göttin Nr. 115
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Isis

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GN/Isis

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 116

    Amd. Göttin Nr. 116
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 117

    Amd. Göttin Nr. 117
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'ihre beiden Gesichter'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'ihre beiden Gesichter'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 118

    Amd. Göttin Nr. 118
     
     

     
     



    vacat

    vacat
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 119

    Amd. Göttin Nr. 119
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'zur Wasserflut Gehörige'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'zur Wasserflut Gehörige'

    (unspecified)
    DIVN
de
6 GBez z.T in zwei unterschiedlichen Schreibungen.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft) [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ostern, linke Seite

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
Es kommt Feuer hervor auf der linken Seite der Isis und nochmal auf der (rechten Seite) der Nephthys.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 08/20/2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    die zwei Ohren

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant





    rto 4,13
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    verb
    de
    angesehen sein (sozial)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Stellung

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Barke der Millionen (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
„Leih mir dein Ohr (wörtl.: gib mir deine beiden Ohren), meine Tochter Isis, damit mein Name aus meinem Leib in deinen Leib übergehe, denn die Göttlichste unter den Göttern hat ihn verborgen, der angesehen ist in der Barke der Millionen.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)




    Text über dem Nilgott
     
     

     
     



    DC 118.1
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN
fr
Le roi de Haute et Basse Égypte, maître du Double Pays 𓍹...𓍺, le fils de Rê, maître des couronnes 𓍹...𓍺 vient vers toi, Isis, la grande.
Author(s): Christiane Zivie-Coche; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 09/23/2025, latest changes: 09/28/2025)

EMamm 11, 11 Identifikation der 9. Hathor, Isis von Abydos (8. o.äg. Gau) 28 ꜣs.t ḥr.j.t-jb ꜣbḏ.w 29 rḏi̯ =s nḫt(.w) nb




    EMamm 11, 11
     
     

     
     



    Identifikation der 9. Hathor, Isis von Abydos (8. o.äg. Gau)
     
     

     
     



    28
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in; wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN



    29
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Sieg; Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Isis, die in Abydos weilt. Sie gibt alle Kraft.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)