Sentence ID UF55VNB7Q5CW3AHLVEP2VH3VXQ



    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de von ... her (Herkunft) [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ostern, linke Seite

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de Es kommt Feuer hervor auf der linken Seite der Isis und nochmal auf der (rechten Seite) der Nephthys.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • r wḥm: Die Phrase macht sowohl semantisch wie auch syntaktisch Schwierigkeiten. Zu verstehen ist sie wohl ebenso wie m wḥm „wiederum“ (Wb 1, 343.4–5), doch meines Wissens ohne Parallele. Zudem ist die Stellung im Satz mit folgendem Genitiv äußerst ungewöhnlich und kann nur so erklärt werden, dass der Ausdruck offenbar für einen kompletten Satzteil eintritt; also für das entsprechende Pendant zu ḥr jꜣb.tt bzw. pri̯ ḫ.t ḥr jꜣb.tt. Auch für eine derartige Konstruktion sind mir keine Parallelen bekannt. O’Rourke übersetzt entsprechend mit „again“ (Royal Book of Protection, 133 [J]) ohne die Problematik des Ausdrucks zu thematisieren. Eine andere Möglichkeit wäre, hier eine Verschreibung mit r wnmy anzunehmen (Vorschlag von P. Dils), was ja als Pendant des ersten Satzteils zu erwarten wäre. Die Zeichen R14 und F25 sind sich allerdings nicht besonders ähnlich, vgl. hierzu msḏr wnmj in Zeile x+1,21 (O’Rourke, Royal Book of Protection Taf. 1A) sowie Verhoeven, Buchschrift, 176. Der Fehler muss also auf einer anderen – möglicherweise einer assoziativen – Ebene zu suchen sein.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 04/18/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: UF55VNB7Q5CW3AHLVEP2VH3VXQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/UF55VNB7Q5CW3AHLVEP2VH3VXQ

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID UF55VNB7Q5CW3AHLVEP2VH3VXQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/UF55VNB7Q5CW3AHLVEP2VH3VXQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/UF55VNB7Q5CW3AHLVEP2VH3VXQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)