Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 873884 Root of = ✓
Search results: 341–350 of 448 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Einzigartiger, Tapferer, dessen Machterweise hoch gemacht (= gerühmt) werden bis dass (es) Re im Himmel erfährt.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 02/26/2019, latest changes: 09/11/2024)



    epith_king
    de
    Bogenschütze

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    tapfer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Kampfgewühl (wörtl.:"ins Gesicht schlagen")

    (unspecified)
    N:sg
de
tapferer Bogenschütze im Nahkampf,
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 02/26/2019, latest changes: 09/11/2024)






    10
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich bin dein Vater, der dir die Tapferkeit zugewiesen hat, (ich) Amun-Re, dass deine Kraft groß sei.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Anja Weber (Text file created: 06/26/2019, latest changes: 09/10/2024)



    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Horusname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Nebtiname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN





    2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Goldname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Held

    (unspecified)
    N.m:sg





    3
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Kataraktgebietes (Chnum u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Erscheinen seitens der Majestät des Horus „Starker-Stier-erschienen-in-Wahrhaftigkeit“, die Beiden Herrinnen „Der-die-Gesetze-festmacht-der-die-Beiden-Länder-beruhigt“, Goldhorus „Groß-an-Kraft-der-die-Asiaten-schlägt“, des vollkommenen Gottes, Herrschers von Theben, Herrn der Kraft, des Tapferen, des Helden, des Königs von Ober- und Unterägypten „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re-Erbe-des-Re“, Sohnes des Re, Amenhotep-heqa-waset, Liebling des Amun-Re, des Königs der Götter, (und) des Chnum, Herrn des Kataraktgebietes, beschenkt mit Leben.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Anja Weber (Text file created: 06/27/2019, latest changes: 09/10/2024)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN





    10
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Führer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Sein Vater Amun war/ist sein Führer, der ihm die Tapferkeit und die Stärke gegen alle Fremdländer anbefohlen hat.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 06/28/2019, latest changes: 09/10/2024)



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





    8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    außer

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    zufrieden

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr





    9
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (jndm.) (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es gibt keinen König Ägyptens, der Vergleichbares vollbracht hat, außer Seine Majestät, dem Tapferen, der zufrieden ist mit dem Sieg, das ist „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, der den Weg dahin geöffnet hat mit Stärke und Macht vor seinem Heere.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 06/28/2019, latest changes: 09/10/2024)




    Der Gott Amun

    Der Gott Amun
     
     

     
     





    a6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN





    a7
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg





    a8
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Amun, Herr ⸢des Himmels⸣; er gibt jedes Leben, jede Gesundheit, jede Tapferkeit, jede Stärke.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 06/28/2019, latest changes: 09/10/2024)

Reden des Gottes

Reden des Gottes a8 ḏd-mdw ḏi̯.n (=j) n =k qn.t nb(.t) ḫr =j




    Reden des Gottes

    Reden des Gottes
     
     

     
     





    a8
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Worte zu sprechen: „(Hiermit) habe ich dir jede Tapferkeit von mir gegeben.“
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 07/17/2019, latest changes: 05/25/2025)






    3
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_king
    de
    Starker Arm

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm; Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (etwas) niederbeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    die Nordbewohner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Asiaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ort

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Siehe, dir wird gebracht dieser Befehl des Königs, mit großem] Schlag, mit starkem [Arm], kampfstark mit seinem Oberarm, der die [Nordbewohner (?)] gebändigt hat, [der die Asiaten gefällt hat (?)] an all ihren Stätten, so dass es keinen Feind mehr in irgendeinem Land gibt.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Anja Weber (Text file created: 05/15/2019, latest changes: 09/11/2024)



    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    5
     
     

     
     





    6Q
     
     

     
     


    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    substantive
    de
    Streitwagenkämpfer

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Amenophis-netjer-heka-Iunu

    (unspecified)
    ROYLN





    6
     
     

     
     





    4Q
     
     

     
     


    place_name
    de
    Naharina

    (unspecified)
    TOPN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Schicksal

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    [ein Land (in Syrien-Palästina)]

    (unspecified)
    TOPN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Babylonien

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Byblos

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Frauenzimmer

    (unspecified)
    N.f:sg





    8
     
     

     
     


    adjective
    de
    klein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Alalach (Tell Atchana, am Orontes)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Greisin

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Arrapha (Stadt am Tigris, heute Kirkuk)

    (unspecified)
    TOPN
de
(Doch) du sitzt da [… …], der stark ist, der in allen Fremdländern Beute gemacht hat, der Streitwagenkämpfer, der für Seine Majestät Amenhotep-netjer-heqa-iunu gefochten hat, […] Naharina, der Pachati (?) dem Schicksal überantwortet hat, der [Herr einer Herrin] in Babylon, eine Dienerin in Byblos, einer jungen Frau von Alalach, (und) einer Alten von Arapha.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Anja Weber (Text file created: 05/15/2019, latest changes: 09/11/2024)