Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 872030
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
1211–1220
sur
6724
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
"O Herrscher, möge er leben heil und gesund sein, mein Herr. Ich habe Djedi gebracht."
Datation (période):
Auteur(s):
Verena Lepper;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
8.11
personal_pronoun
de
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
Aux.tw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
3sg.c
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba-Macht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
(•)
8.12
verb_3-inf
de
trennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Grenze
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.plm
gen
substantive_fem
de
Fruchtland
(unspecified)
N.f:sg
(•)
de
Man stellt den Gott zufrieden durch die Machtserscheinung des Herrn, der über die Grenzen des Fruchtlandes entschieden hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Vignettenbeischriften
place_name
de
[Insel im Jenseits]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Speisen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
EN
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Meile
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
tausend
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
preposition
de
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Länge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tausend, tausend
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
preposition
de
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Breite [als Maßangabe]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Horn
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Reinigung, Reinheit, Reinigungsopfer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Kampfplatz(?), "Opfer", "Wernes"(?)/"Ihre Größe"; Es sind tausend jtr.w Länge und tausend Breite; "Hörner der Reinheitsherrin"
[Vignettenbeischriften]
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.06.2025)
12
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-2sg.f
substantive_fem
de
Bestattung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
de
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
[Göttin:] Isis (= UUUis.tEEE)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
13
epith_god
de
Herrin des Westens
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bestattung
(unedited)
N.f(infl. unedited)
14
verb
de
segnen, grüßen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
de
Man macht dir ein schönes Begräbnis, indem Isis, Herrin des Westens, Herrin des Begräbnisses, es segnet.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
4
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
de
zählen; zuweisen; (jmdn.) erkennen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ziehen, schleppen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schiff, Prozessionsbarke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Million
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_caus_3-inf
de
entfernen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Verborgenes, Geheimnis
(unedited)
N.f(infl. unedited)
5
substantive_fem
de
(= {nw.t}) unterer Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
herannahen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mumie, Gestalt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Arm, Hand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
verb_2-lit
de
voll machen, füllen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Tau bestimmter Art an Schiffen]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
fassen, packen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr, [pron. enkl. 2. pl.]
(unedited)
=2pl
verb_2-gem
de
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr, [pron. enkl. 2. pl.]
(unedited)
=2pl
6
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Spieß]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Oh gezählte Götter, die die Barke des Herrn über Millionen ziehen, die den Himmel der Unterwelt bringen, die das Verborgene des Gegenhimmels entfernen, die die Bas sich den Mumien zu nähern erlauben, (auch wenn) eure Arme (schon) Seile tragend gefüllt sind, ergreift doch, packt doch zu bewaffnet mit ("unter") Spießen!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.02.2022)
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
der Morgen; früher Morgen
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
der Morgen; früher Morgen
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Re, dein Morgen ist am [Himmel, dein Morgen ist für Pepi, den Herrn aller Dinge].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.10.2021)
particle
de
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
aufhören
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
Lücke
3
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
weinen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_nonenclitic
de
[Satzkonjugation (vor selbst. Sätzen)]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
Lücke
4
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Hinterkopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Höre nicht auf, zu weinen um mich, denn ich bin in der [Dunkelheit?], weil mein Herr Amun sich von mir abgewendet hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Maren Goecke-Bauer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.11.2023)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
träge, matt, nachlässig sein (?)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
7,11
80
80
verb
de
schlafen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kraft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Siehe, (du) König, (du) Herr der Freude: du mögest/könntest träge/sorglos (?) sein und in (oder: dank) deiner Kraft schlafen.
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
de
[§328] "Sehr ... ist Frieden, (o) Herrscher, unser Herr!
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.10.2024)
title
de
Obergutsverwalter
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
85/alt 54
substantive_masc
de
Führer; Leiter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
das Nichtseiende
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
die Seienden ("die, welche sind")
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Seiendes ("Das, was ist")
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
86/alt 55
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
de
fahren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
de
Wind
(unspecified)
N:sg
de
"(O) Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
Größter der Großen,
Anführer von dem, was nicht ist, und von {denen, die sind} 〈dem, was ist〉!
Wenn du zum See der Wahrheit hinabsteigst, dann wirst du mit günstigem Wind auf ihm fahren.
Größter der Großen,
Anführer von dem, was nicht ist, und von {denen, die sind} 〈dem, was ist〉!
Wenn du zum See der Wahrheit hinabsteigst, dann wirst du mit günstigem Wind auf ihm fahren.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.