Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 871505 Racine de = ✓
Résultats de recherche: 141–150 sur 338 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).






    DEM197,10
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Länder (die ganze Erde)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sohle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
Je fais que [...] pour toi tous les pays sous 〈tes〉 sandales.
Auteur(s): Marlies Elebaut; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 05.06.2024)



    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Sohle (des Fußes)

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





    20,11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, hervorkommen (Wasser)

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Imhotep

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
"Perfekt sind deine beiden Fußsohlen auf Erden, unter 〈denen〉 das Wasser hervorkommt, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.09.2025)



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Stab (zum Wandern u. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Paar (?)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc





    7,2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.du.stabs
    N.f:du






     
     

     
     


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_fem
    de
    Schlauch

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_fem
    de
    Messer

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Dann ergriff er 10 Brote, einen Stab, ein Paar (?) Sandalen, einen Wasserschlauch und ein Messer.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohlen

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich habe es dir unter deine Sohlen gebracht.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.01.2022)



    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    man [pron. suff. 3. sg.]

    (unedited)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    reinigen; rein sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    reinigen, rein sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    kleiden, gekleidet werden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kleid, Hülle, Tuch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m





    800
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    mit Schuhwerk ausstatten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    weiße Sandalen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    aufstreichen, salben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz [Commiphora spec.]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    opfern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jung

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vogel; Geflügel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    801
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kraut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Man sage diesen Spruch rein und sauber, indem einer mit seinen Gewändern bekleidet und mit einem Paar weißer Sandalen beschuht und mit Myrrhen gesalbt ist, nachdem er ein junges Rind, Vögel, Weihrauch, Brot, Bier und Gemüse geopfert hat.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2025)




    KÄT 148.4

    KÄT 148.4
     
     

     
     


    particle
    de
    [nichtenklitische Partikel (Irrealis)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    26.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    eintreten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Waffenschmiede

    (unspecified)
    N:sg



    KÄT 148.5

    KÄT 148.5
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    umhergehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_fem
    de
    Werkstatt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Schreiner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Sandalenmacher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nähe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    KÄT 148.6

    KÄT 148.6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    26.5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Wenn du doch Zutritt gehabt hättest zu der Waffenschmiede,
indem/wo Werkstätten dich umgeben hätten,
(und) indem/wo Schreiner und Schuster/Sattler (Lederhandwerker) in deiner Nähe gewesen wären,
(dann) hätten sie alles getan, was du gewünscht hättest.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)



    substantive_masc
    de
    die beiden Ufer (=Ägypten)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    niederwerfen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter, mit etw. versehen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sohle, Sandale

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Die Beiden Ufer sind unter seinen Sohlen niedergeworfen.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 12.05.2023)




    CT VI 220m

    CT VI 220m
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Sohle

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    verhüllen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz





    {nn}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    CT VI 220n

    CT VI 220n
     
     

     
     





    1.11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    CT VI 220o

    CT VI 220o
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schwäche

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Fuß ist [gekühlt], 〈die Sohle〉 damit verhüllt, 〈...〉 Weg zu ihm, der gegen [deinen Vater in der Schwäche] 〈handelte〉.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2024)

Big10,18 Big10,19



    Big10,18

    Big10,18
     
     

     
     





    détruit
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f



    Big10,19

    Big10,19
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sohle

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
fr
--détruit-- tous les pays étrangers, réunis sous (tes) sandales, comme Rê éternellement.
Auteur(s): René Preys; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.10.2023)

Z1 ṯbw ḥz




    Z1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sandalenmacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Hez

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Sandalenmacher Hez.
Auteur(s): Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)