Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 870521
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
1781–1790
von
12567
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Ass,F17,d
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
Satet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Gottesmutter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Göttin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
trefflich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
Syene
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Récitation par Isis, Satis, la grande, mère du dieu, la déesse excellente, dame de Sounou, qui protège son frère, seigneur de l'éternité-neheh et de l'éternité-djet.
Ass,F17,d
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
title
de
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
preposition
de
vor (jmdm.), vor (etwas)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
[idiomat. (mit speziellem Objekt)]
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_masc
de
Räucherung (?)
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Sem-Priester ist vor ihm weihräuchernd.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
verb_3-inf
de
jubeln, sich freuen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herausgehen, hervorgehen als (m)
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb
de
triumphieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in der Mitte von (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
"Freuet euch, ihr ("diese") Götter hier, Osiris ist hervorgegangen als Triumphierender, (während) Seth inmitten des Feuers ist - vier Mal -!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Ich bin an diesem Tag gekommen, indem ich unter den Göttern erschienen bin.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.03.2022)
substantive_fem
de
Zaubermittel, Zauberformel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
bringen [Schreibung für ı͗n]
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
de
Götter
(unedited)
N(infl. unedited)
adverb
de
hinein, herein
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
de
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gewalt (= qns)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Mittel, um die Götter mit Gewalt hereinzuholen.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.02.2022)
10,4
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive
de
Pforte, Passage (in der Unterwelt)
(unspecified)
N:sg
ordinal
de
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv, fem.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm.stpr.3sgf
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
"Oh fünfte Passage des Westens (und) der Gott in ihr!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
verb_3-lit
de
herrschen, beherrschen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Mögest du als Gott herrschen!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Maria Roza Beshara,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.08.2025)
1
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
epith_god
de
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
2
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Rosetau
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
artifact_name
de
Tempel des Benben (in Heliopolis und in Amarna)
(unspecified)
PROPN
de
Ein Opfer, das der König, Horus Behdeti, Osiris, Herr von Busiris, der große Gott, Herr von Abydos, Anubis, Herr von Rosetau, und die Götter sowie Göttinnen, die sich im Hut-Benben befinden, geben.
Datierung:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.08.2021)
1548a
P/V/W 77 = 706
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgf.stpr.3sgm
PREP-adjz:f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hinterteil
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
numeral
de
vier
(unspecified)
NUM
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.plm.3sgm
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1548b
gods_name
de
Hapy (einer der vier Horussöhne)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Amset
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Duamutef
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Qebehsenuef
(unspecified)
DIVN
de
Was in ihm ist am Hinterteil ist für diese vier Götter, die Kinder des Horus, die er liebt: Hapi, Amset, Duamutef, Qebehsenuef.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
schlangenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe, was-Zepter in der vorderen, Lebenszeichen in der hinteren Hand
vor ihm
Big33,21
Big33,22
schlangenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe, was-Zepter in der vorderen, Lebenszeichen in der hinteren Hand vor ihm Big33,21 nꜥy nṯr ꜥꜣ m Big33,22 ḥw.t-ḥsm〈n〉
schlangenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe, was-Zepter in der vorderen, Lebenszeichen in der hinteren Hand
schlangenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe, was-Zepter in der vorderen, Lebenszeichen in der hinteren Hand
vor ihm
vor ihm
Big33,21
Big33,21
gods_name
de
Der Glatte (Schlange)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
Big33,22
Big33,22
substantive_fem
de
Natronhaus
(unspecified)
N.f:sg
fr
Le serpent-Nay, le grand dieu dans la Demeure du Natron.
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.10.2023)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.