Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 868754 Root of = ✓
Search results: 2121–2130 of 8857 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin der Schutz des Osiris NN, gerechtfertigt.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Veronica Zampedri, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 28 May 2021)




    2097a
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    anfügen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN



    2097b
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
Pepi Neferkare ist gekommen, ausgestattet als ein Gott, dessen Knochen verknüpft sind, als ⸢Osiris⸣ [...].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN
de
O Osiris Pepi!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04 Nov 2021)



    gods_name
    de
    [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Osiris, Isis, Nephthys.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07 Sep 2022)




    Opet 253
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [Bezeichnung des Mondes]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    place_name
    de
    Theben

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mutterleib

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erster

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Geb

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    stehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Thron

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    traurig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Osiris Onnophris, juste de voix, le roi des dieux, la lune qui réside à Thèbes, grand dans le ventre (de sa mère), l'aîné de Geb, qui se tient sur son siège, sans tristesse.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)

KÄT 84.2 KÄT 84.3

KÄT 84.2 wḏ nb ⸢nḫt⸣ [rn] =f 9.2 w[sr] KÄT 84.3 hꜣp.w.PL =f mn r(w)d mj Ḏḥw.tj




    KÄT 84.2

    KÄT 84.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    9.2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     



    KÄT 84.3

    KÄT 84.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesetz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    fest sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
(Es gibt ein) Dekret des siegreichen Herrn - sein Name ist mächtig; seine Gesetze sind bleibend und fest wie (die des) Thoth - (, das besagt):
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01 Jul 2025)



    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Osiris Neith, nimm dir [das Horusauge], mit dem er sich [versehen] hat.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 17 Dec 2021)



    verb_2-lit
    de
    schweigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    untertänig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    NN
     
     

     
     



    23,11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schrecklichkeit o.ä.

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Schweigt und seid untertänig zum Osiris NN, diesem sehr schrecklichen und großangesehenen Gott!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    *1932c

    *1932c
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unclear)
    (undefined)(unclear)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    undefined
    de
    [Wort]

    (unclear)
    (undefined)(unclear)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
[Du] sollst zum/über den Sagenden sagen ... (?), Osiris.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 30 Apr 2025)

13 j Tꜣ-rd pri̯-m-j{w}ḫḫ.w Darstellung des Gottes ⸢Wsr.w⸣ zerstört






    13
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Der mit hitzigem Bein

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der aus der Dämmerung herauskommt

    (unspecified)
    DIVN



    Darstellung des Gottes

    Darstellung des Gottes
     
     

     
     


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL





    zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
O Heißfüßiger, der aus der Dämmerung hervorgeht, (ich) Osiris [...].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07 Mar 2022)