Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 866663 Racine de = ✓
Résultats de recherche: 161–170 sur 382 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    GN/Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Er wird Thot mit dem ausrüsten, was er getan hat.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2022)






    11
     
     

     
     


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    epith_god
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Osiris NN, gerechtfertigt, ist der Ausstatter Rutis.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    füllen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    12,13
     
     

     
     
de
Es ist Thot, der mit Zauberkraft füllt und ausstattet.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    particle
    de
    denn, weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Million

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Zauber, Zauberkraft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Denn ich bin es, der Millionen mit seinem Zauber versieht.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.01.2020)

CT VI, 207q

CT VI, 207q jnk Jtm ꜥpr m ꜥḥꜣ[.w] =f




    CT VI, 207q

    CT VI, 207q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Waffen (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin Atum, der ausgestattet ist mit seinen Waffen!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)




    938a
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN



    M/A/W sup 29 = 283
     
     

     
     


    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Götterschrein; Kapellenreihe

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg



    938b
     
     

     
     


    verb
    de
    befehlen (früh univerbiert)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Wort; Rede; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    ein durch seinen Mund Verklärter

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Nemti-em-za-ef Merenre wird an der Spitze der großen Kapelle sitzen und Nemti-em-za-ef Merenre wird jedem wohlausgestatteten, durch seinen Mund Verklärten Befehle erteilen.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

14 kleine Lücke ⸮[ḥꜣ].tj? wꜥb.w ꜥpr(.w).PL mj-[qd] =[f] wn 0,5Q mn 4Q [___].PL sšr.w-nswt jt ⸢ḥm⸣ꜥ.w.PL r ḥtp ca. 8Q keine weitere Zeile erhalten






    14
     
     

     
     





    kleine Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [feines Leinen]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    reines Gewand (für Götter und Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Schiffsmannschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    wn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    0,5Q
     
     

     
     





    mn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    4Q
     
     

     
     





    [___].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Königsleinen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Korn (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ca. 8Q
     
     

     
     





    keine weitere Zeile erhalten
     
     

     
     
en
[...ḥꜣ,tj]-clothes, wꜥb-clothes, the entire ship's crew, [...], royal linen, corn, ḥmꜥ-plants, so that [...] may be satified [...].
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.03.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)

14 kleine Lücke ⸮[ḥꜣ].tj? wꜥb.w ꜥpr(.w).PL mj-[qd] =[f] wn 0,5Q mn 4Q [___].PL sšr.w-nswt jt mḥꜥ.w.PL r ḥtp ca. 8Q keine weitere Zeile erhalten






    14
     
     

     
     





    kleine Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [feines Leinen]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    reines Gewand (für Götter und Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Schiffsmannschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    wn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    0,5Q
     
     

     
     





    mn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    4Q
     
     

     
     





    [___].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Königsleinen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Korn (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Flachs

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ca. 8Q
     
     

     
     





    keine weitere Zeile erhalten
     
     

     
     
en
[...ḥꜣ,tj]-clothes, wꜥb-clothes, the entire ship's crew, [...], royal linen, corn, ḥmꜥ-plants, so that [...] may be satified [...].
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.03.2025)




    2072a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg



    2072b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP



    swt
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Horus hat sich mit Salbe gefüllt: Horus ist zufrieden mit seinem Auge, Horus ist mit dem Seinigen(?)/seiner Perle(?) ausgestattet.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Million

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Zauber, Zauberkraft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin einer, der Millionen durch meinen "Zauber" ausstattet.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.11.2019)