Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 864719
Root of
= ✓
Search results:
2091–2100
of
2143
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Amd. Gott Nr. 264 zꜣ-šꜥt zꜣ-šꜥt Amd. Gott Nr. 265 tpt-bs=s{s} tpt-bs=s Amd. Gott Nr. 266 jmntï Amd. Gott Nr. 267 wsjr-kꜣ-jmnt
Amd. Gott Nr. 264
Amd. Gott Nr. 264
gods_name
de
GBez/'Hüter des Gemetzels'
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'Hüter des Gemetzels'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 265
Amd. Gott Nr. 265
gods_name
de
GBez/'über ihrer Flamme Befindliche'
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'über ihrer Flamme Befindliche'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 266
Amd. Gott Nr. 266
epith_god
de
GBez/'Unterweltlicher'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 267
Amd. Gott Nr. 267
gods_name
de
GBez/'Osiris, Stier der Unterwelt'
(unspecified)
DIVN
de
4 GBez in z.T. zwei Schreibungen.
Amd. Gott Nr. 264
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren; rudern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden; Glück
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Geruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Fleisch; Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Knochen
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Osiris König Aspelta - er lebe ewig - fährt in Frieden zum Westen, ohne Geruch seines Fleisches, ohne ...(?) seiner Knochen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann
(Text file created: 12/31/2020,
latest changes: 08/25/2022)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
gehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unedited)
N.f:sg
de
Mögest du veranlassen, dass ich mich in Frieden zum Westen begebe.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 01/05/2021,
latest changes: 07/23/2025)
verb_3-inf
de
öffnen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
9
substantive_fem
de
Weg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
57d
57d
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
die Westlichen (im Westen ruhende Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Mögest du seinen Weg an der Spitze der Achu bahnen, damit er an der Spitze der Achu stehe wie Anubis, der an der Spitze der Westlichen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch,
Joanna Hypszer
(Text file created: 07/20/2015,
latest changes: 10/26/2020)
verb_4-inf
de
aufbauen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Haus der Pat-Leute
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sandstein
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Cella (eines Mammisi)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
de
Haus der Zeugung (Mammisi von Edfu)
(unspecified)
PROPN
nisbe_adjective_preposition
de
[Präposition]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Uräusschlange ("Die oben ist")
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
EMamm 6, 3
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[Bez. des Mammisi]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er (der König) hat das Haus-der-Pat-Menschen im Westen seines (des Horus) Tempels aus schönem Sandstein gebaut, (es ist) das Haus-des-Erscheinens seiner Majestät, das Haus-des-Erzeugens seiner Stirnschlange, das Tor-des-Lebens seiner Söhne.
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Text file created: 09/05/2025,
latest changes: 09/08/2025)
1
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[ein Getränk]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
besser (Qualitätsbegriff)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
de
Atontempel
(unspecified)
PROPN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
2
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
de
Regierungsjahr 4: bestes šdḥ-Getränk des Aton-Tempels, l.h.g., des westlichen Flusses.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/14/2017,
latest changes: 07/24/2024)
verb_3-inf
de
jubeln
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
8
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
9
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
preisen; anbeten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Die mit geheimen Stätten (Tote)
(unspecified)
DIVN
de
Die westlichen Götter jubeln über deine Schönheit, die mit verborgenen Sitzen preisen dich.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 12/02/2020,
latest changes: 06/18/2025)
verb_4-inf
de
geleiten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
Amd. 574
epith_god
de
GBez/'im Horizont Befindlicher'
(unspecified)
DIVN
preposition
de
bis
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
de
Ihr geleitet diesen GN/Re, GBez/'den im Horizont Befindlichen' bis zum schönen Totenreich friedlich.
Amd. 573
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
unteres Register
unteres Register
zwölf Göttinnen
zwölf Göttinnen
Amd. Göttin Nr. 113
Amd. Göttin Nr. 113
gods_name
de
GBez/'die Örtliche'
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'die Örtliche'
(unspecified)
DIVN
Amd. Göttin Nr 114.
Amd. Göttin Nr 114.
gods_name
de
GN/Westen
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GN/Westen
(unspecified)
DIVN
Amd. 149
Amd. 149
Amd. Göttin Nr. 115
Amd. Göttin Nr. 115
gods_name
de
GN/Isis
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GN/Isis
(unspecified)
DIVN
Amd. Göttin Nr. 116
Amd. Göttin Nr. 116
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
Amd. Göttin Nr. 117
Amd. Göttin Nr. 117
gods_name
de
GBez/'ihre beiden Gesichter'
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'ihre beiden Gesichter'
(unspecified)
DIVN
Amd. Göttin Nr. 118
Amd. Göttin Nr. 118
vacat
vacat
Amd. Göttin Nr. 119
Amd. Göttin Nr. 119
gods_name
de
GBez/'zur Wasserflut Gehörige'
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'zur Wasserflut Gehörige'
(unspecified)
DIVN
de
6 GBez z.T in zwei unterschiedlichen Schreibungen.
Amd. 148
3c
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
1
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
de
Tempel des Tutanchamun
(unspecified)
PROPN
2
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
de
Regierungsjahr 5: Wein des Tempels des Tutanchamun, l.h.g., am westlichen Fluss.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/15/2017,
latest changes: 07/22/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.