Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 864461 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 151–160 von 170 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schifflos sein lassen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Falkenschiff (des Königs)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(und) er schloß mich nicht aus von seiner Königsbarke.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 08.06.2020, letzte Änderung: 20.08.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    entkommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schifflos sein

    Inf
    V\inf
en
May he not suffer from being stranded,
Autor:innen: Kenneth Griffin; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.02.2020, letzte Änderung: 05.10.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    entkommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schifflos sein

    Inf
    V\inf
en
May he not suffer from being stranded,
Autor:innen: Kenneth Griffin; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.02.2020, letzte Änderung: 05.10.2022)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    entgehen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    schifflos sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
en
May she 〈not〉 fail through being boatless,
Autor:innen: Kenneth Griffin; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.02.2020, letzte Änderung: 05.10.2022)



    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Entgelt, Bezahlung

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    rauben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr





    Rto. 15,8
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    an/von (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_king
    de
    alleiniger Herr (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    relative_pronoun
    de
    welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
He deprived the value/food-offerings and he stole the offerings from/at the palace of the sole lord, whose equal does not exist.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 29.07.2025)






    3,13
     
     

     
     


    substantive
    de
    Feldarbeiter; Pächter

    (unspecified)
    N:sg


    person_name
    de
    Amun-em-hab

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    org_name
    de
    Tempel des Amenope

    (unspecified)
    PROPN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    beauftragen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in; an

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Insel; Inselfeld

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Amun von Luxor; Amenope

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Hoher-Priester des Amun

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[3,13] der Feldarbeiter des Tempels des Amenope (namens) Amenemheb, welcher angestellt ist auf der Insel des Amenope, unterstellt dem Hohepriester des Amun;
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 11.02.2025, letzte Änderung: 15.08.2025)






    4,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Beauftragter; Inspektor

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Amun-em-hab

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    org_name
    de
    Tempel des Amenope

    (unspecified)
    PROPN


    particle
    de
    [Präteritalkonverter]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    beauftragen

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in; an

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Insel; Inselfeld

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Amun von Luxor; Amenope

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Hoher-Priester des Amun-Re, des Königs der Götter

    (unspecified)
    TITL
de
[4,6] der Inspektor des Tempels des Amenope, der angestellt war auf der Insel des Amenope (namens) Amenemheb, unterstellt dem Hohepriester des Amunrasonther;
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 11.02.2025, letzte Änderung: 15.08.2025)



    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Insel

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anbeginn

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    sitzen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Zu deinem Lieblingsplatz bin ich gelangt, jener ‚Insel‘ des Re im Anfang, in der sich die Götter niederlassen.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Sophie Diepold, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Änderung: 30.04.2025)



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Insel

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_4-inf
    de
    göttlich machen

    Inf
    V\inf





    17
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    im Inneren

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    folgen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    18
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sokar

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    title
    de
    Hoher-Priester des Amun

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Schep-en-Sothis

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe es auf dieser herrlichen ‚Insel‘ errichtet, um meinen Leib in seinem Inneren zu vergöttlichen, damit mein Ba unter das Kollegium (des Osiris) herauskommt und ich Sokar folge zu seiner Zeit, die Tochter des Hohenpriesters des Amun Scheben-Sepdet, die lebt.“
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Sophie Diepold, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Änderung: 30.04.2025)



    verb_4-inf
    de
    erwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Insel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Messer

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Apophis ist erwacht, indem er auf die Flut herabgekommen ist, (und) er steigt hinab zur Insel der Zwei Messer.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 17.08.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)