Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 864317 Racine de = ✓
Résultats de recherche: 17641–17650 sur 17845 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

stehender, mumienförmiger Gott hockender Gott mit Feder auf dem Kopf Glyphes disposés artificiellement

7 stehender, mumienförmiger Gott j Jr.t.DU=f-m-sḏ.t pri̯-m-Ḫm hockender Gott mit Feder auf dem Kopf n jri̯ =j ḫbn.t n nḥm =j wnm






    7
     
     

     
     



    stehender, mumienförmiger Gott

    stehender, mumienförmiger Gott
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]; oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Dessen beide Augen Feuer sind

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der aus Letopolis hervorkommt

    (unspecified)
    DIVN



    hockender Gott mit Feder auf dem Kopf

    hockender Gott mit Feder auf dem Kopf
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Essen (Nahrung)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
O (du), dessen Augen Feuer sind, der aus Letopolis kommt, ich habe kein Verbrechen begangen, ich habe kein Essen weggenommen.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 04.07.2022, dernières modifications: 20.12.2024)




    Z4 (c)
     
     

     
     


    undefined
    de
    Einleitung der Opferformel

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    GN/Satis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    EP, v. Satis

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GN/Anukis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    EP, v. Anukis

    (unspecified)
    DIVN



    Z5 (c)
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    EP, v. Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg



    zerstört
     
     

     
     



    Z6(c)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg



    Z7 (c, links)
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    Selige

    (unspecified)
    N.f:sg



    Z8 (c, links)
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg



    Z7 (c, rechts)
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN



    Z8 (c, rechts)
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Opfer, das der König gibt (und) Satis, Herrin v. Elephantine, Anukis, der von Nubien (und) Chnum, der Herr der Katarakte, (damit) sie geben mögen ... Macht, ... süßen Atem des Norwindes für den Ka des Kammerherrn Mutwer, den Seligen, geboren von der Hausherrin Titu, der Seligen, geboren von Hui, den Seligen (und) für den Ka des rx-nswt Nebanch, geboren von Hepu (und) geboren von Sobek-hotep, dem Seligen.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.08.2024)






    23
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]; oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Der über den Großen ist (Totenrichter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der aus Busiris hervorkommt

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Schrecken; Hinterhältigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
O (du), Der über den Großen ist, der aus Busiris kommt, [ich habe keinen] Schrecken [verbreitet/war nicht] hinterhältig.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 24.09.2022, dernières modifications: 18.03.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Norden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Raum

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    verborgen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Man macht dieses wie dieses Bild hin zum Norden des verborgenen Raumes in der Unterwelt.
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 22.05.2024, dernières modifications: 25.09.2025)

oberes Register zwölf Göttinnen wnn =sn m Amd. 662 sḫr pn m ḏt =sn nt dꜣt m sšm jr.n ḥr




    oberes Register
     
     

     
     



    zwölf Göttinnen
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    Amd. 662
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie sind in dieser Weise in ihrer Gestalt der Unterwelt als Bild, das GN/Horus gemacht hat.
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage, Daniel A. Werning (Fichier texte créé: 22.05.2024, dernières modifications: 25.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    Inf.t
    V\inf





    5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung; Triumph

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Geh doch wie Horus geht, so dass du gerechtfertigt bist.
Auteur(s): Doris Topmann (Fichier texte créé: 21.12.2020, dernières modifications: 25.08.2022)






    4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    Saris von Persien

    (unspecified)
    TITL





    4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Athiyawahya

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Artamisa

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
Gemacht vom Saris von Persien, Athiyawahya, Sohn des Artamisa.
Auteur(s): Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 01.07.2025, dernières modifications: 14.07.2025)



    substantive
    de
    Pflicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    Erhebung

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    GBez/'Große Sonnenscheibe'

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sonnenaufgangsort

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Ihre Pflicht ist es zu machen die Erhebung der GBez/'Großen Sonnenscheibe' am östlichen Sonnenaufgangsort des Himmels täglich.
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 22.05.2024, dernières modifications: 25.09.2025)






    3a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    GBez/'unterweltliche Manifestationen'

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    wissen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    tun

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
de
Kennen der GBez/'unterweltlichen Manifestationen', wissen das zu Tuende.
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Fichier texte créé: 22.05.2024, dernières modifications: 25.09.2025)



    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_3-inf
    de
    in Bedrängnis sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_4-inf
    de
    freveln (?)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    Amd. 469
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ihr schützt GN/Osiris vor den Tätern dieser, die in Bedrängnis sind und denen, die gegen ihn freveln.
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 22.05.2024, dernières modifications: 25.09.2025)