Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text XMT32CJ73BG6FLMTCH3UJHB7Y4

  (31)

de Ihr schützt GN/Osiris vor den Tätern dieser, die in Bedrängnis sind und denen, die gegen ihn freveln.

  (32)

de Ihre Pflicht ist es in der Unterwelt, zu geben Opfergaben den unterweltlichen Göttern.

  (33)

de Ihre Opfergaben entstehen sogleich als Spende, befindlich auf dem Munde dieses großen Gottes.

  (34)

Amd. 470 Amd. Gott Nr. 401 Amd. Göttin Nr. 402 Amd. Gott Nr. 403 Amd. Gott Nr. 404 Amd. 471

Amd. 470 Amd. Gott Nr. 401 ḥtp-ḫnt-dꜣt ḥtp-ḫntï-dꜣt Amd. Göttin Nr. 402 sꜣṯ-mḥyt st-jmḥyt Amd. Gott Nr. 403 wsjr-jm-jb-nṯrw wsjr-jm-jb-nṯrw Amd. Gott Nr. 404 ḥrw-ḫnt-ꜥḥt=f Amd. 471 ḥrw-ḫntj-jḥt=f

de 4 GBez jeweils in zwei z.T. unterschiedl. Schreibungen.

  (35)

Amd. Gott Nr. 405 Amd. Gott Nr. 406 Amd. Göttin Nr. 407 Amd. 472 Amd. Göttin Nr. 408 Amd. Göttin Nr. 409

Amd. Gott Nr. 405 bntj-r-ꜥḥt=f bntï-jr-ꜥḥt=f Amd. Gott Nr. 406 mꜣ-jb-ḫnt-ꜥḥt=f mꜣ-jb-ḫntï-jḥt=f Amd. Göttin Nr. 407 ḥnbṯṯ Amd. 472 Amd. Göttin Nr. 408 nḥbyṯ Amd. Göttin Nr. 409 ḥtpṯ-nṯrw

de 5GBez, einige in zwei Schreibungen.

  (36)

2. Szene

2. Szene

  (37)

neun Hirtenstäbe

de Befehlen seitens der Majestät dieses großen Gottes (den) Kommandostäben der Könige von Ober- und Unterägypten befindlich in der Unterwelt.

  (38)

de Oh!, ihr erneuert euch, erhebt die weiße Krone, tragt die rote Krone unter dem Volk (rxjt).

  (39)

de Eure Äcker sind gehörig zu euch von der Unterwelt, erzeugend eure Opfergaben aus ihr.

  (40)

de Richtig sind eure Komandostäbe,


    verb_2-lit
    de schützen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de in Bedrängnis sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_4-inf
    de freveln (?)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Amd. 469
     
     

     
     

    preposition
    de gegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ihr schützt GN/Osiris vor den Tätern dieser, die in Bedrängnis sind und denen, die gegen ihn freveln.


    substantive_fem
    de Pflicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Opfergaben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de unterweltlicher

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

de Ihre Pflicht ist es in der Unterwelt, zu geben Opfergaben den unterweltlichen Göttern.


    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Opfergaben

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de sogleich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Spende

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Ihre Opfergaben entstehen sogleich als Spende, befindlich auf dem Munde dieses großen Gottes.



    Amd. 470
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 401
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Opfernder vor der Unterwelt'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Opfernder vor der Unterwelt'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 402
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Isis der Imhet'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Isis der Imhet'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 403
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Osiris, Liebling der Götter'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Osiris, Liebling der Götter'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 404
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Horus, vor seinem Acker' (kryptograph)

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 471
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Horus, vor seinem Acker'

    (unspecified)
    DIVN

de 4 GBez jeweils in zwei z.T. unterschiedl. Schreibungen.



    Amd. Gott Nr. 405
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Benti, gehörig zu seinemn Acker'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Benti, gehörig zu seinemn Acker'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 406
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Gerechter, vor seinem Acker'

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'Gerechter, vor seinem Acker'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 407
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'zur Parzelle Gehörende'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 472
     
     

     
     


    Amd. Göttin Nr. 408
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Göttin Nr. 409
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'die die Götter Zufriedenstellende'

    (unspecified)
    DIVN

de 5GBez, einige in zwei Schreibungen.



    2. Szene
     
     

     
     


    neun Hirtenstäbe
     
     

     
     

    verb
    de befehlen (mit dir.Obj)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    undefined
    de Kommandostab

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    epith_king
    de König v. OÄ u. UÄ

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Befehlen seitens der Majestät dieses großen Gottes (den) Kommandostäben der Könige von Ober- und Unterägypten befindlich in der Unterwelt.


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_4-inf
    de sich erneuern

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    Amd. 473
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erheben

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_fem
    de [weiße, oberägyptische Krone]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de tragen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_fem
    de [rote, unterägyptische Krone]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Volk

    (unspecified)
    N.f:sg

de Oh!, ihr erneuert euch, erhebt die weiße Krone, tragt die rote Krone unter dem Volk (rxjt).


    substantive_fem
    de Acker

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    Adj.plf.stpr.2pl
    PREP-adjz:f.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de erzeugen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    substantive_masc
    de Opfergaben

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Eure Äcker sind gehörig zu euch von der Unterwelt, erzeugend eure Opfergaben aus ihr.


    verb_3-lit
    de richtig sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    undefined
    de Kommandostab

    Noun.pl.stpr.2pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Richtig sind eure Komandostäbe,

Text path(s):

Author(s): Elke Freier; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 10/11/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Elke Freier, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sentences of text "Amduat, 6. Stunde" (Text ID XMT32CJ73BG6FLMTCH3UJHB7Y4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XMT32CJ73BG6FLMTCH3UJHB7Y4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)