Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 850791
Referring to
= ✓
Search results:
17021–17030
of
18674
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
A.4
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Biss
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
A.5
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
korrekter Platz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
bleiben lassen; einsetzen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Abendbarke (Sonnenschiff)
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
de
reisen (zu Schiff)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
A.6
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
de
Mögest du das jb-Herz eines jeden Mannes und eines jeden Stücks Kleinvieh, der/das einen Stich/Biss hat, wohlbehalten (?) auf seinem Platz sein lassen und ihr (?) ḥꜣ.tj-Herz an seiner (richtigen) Stelle,
so wie du Harachte dauerhaft in der Nachtbarke etablierst, damit/sodass/indem er in der Tagesbarke fährt.
so wie du Harachte dauerhaft in der Nachtbarke etablierst, damit/sodass/indem er in der Tagesbarke fährt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 13 Jun 2024,
latest changes: 27 Jun 2025)
verb_3-lit
de
vernichten
SC.pass.ngem.2pl
V\tam.pass:stpr
substantive_masc
de
Personifikation
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Sz59GefesselteBeischrZ15
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.] Dieses
(unspecified)
dem.c
Sz59GefesselteBeischrZ16
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.2pl
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Sz59GefesselteBeischrZ17
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Mysterium (Sonnenleichnam? Hornung)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Sz59GefesselteBeischrZ18
preposition
de
hinter
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Sz59GefesselteBeischrZ19
verb_3-inf
de
wegnehmen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Bild
(unspecified)
N.m:sg
Sz59GefesselteBeischrZ20
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
[Bez. der Unterwelt]
(unspecified)
N.f:sg
de
Euer Ba soll vernichtet sein, so dass er nicht (mehr) lebt wegen dessen, was ihr gegen meinen Vater Osiris getan habt, als ihr das 'Mysterium' missachtet(?) und das Bild der 'Geheimen' (Unterwelt) weggenommen habt!
Sz59GefesselteBeischrZ14
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Sep 2025)
[jw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Rꜥw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḥr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ṯsi̯]
(unedited)
(infl. unspecified)
auf dem Gewand hinter der Horusstele
auf dem Gewand hinter der Horusstele
D.5
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schiff
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Inf
V\inf
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Babylon (bei Altkairo)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
[Hilfsverb]
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
bestrafen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[Re steigt hinauf] in seiner Barke, um die Neunheit von Babylon zu sehen (d.h. zu besuchen?),
(während) diese Herren der Unterwelt bereitstehen, dich zu bestrafen.
(während) diese Herren der Unterwelt bereitstehen, dich zu bestrafen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 14 Jun 2024,
latest changes: 14 Jun 2024)
Std5Sz31BeischrZ26
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 3. pl.]
(unspecified)
3pl
Std5Sz31BeischrZ27
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
festsetzen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Std5Sz31BeischrZ28
substantive_masc
de
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Personifikation
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
Std5Sz31BeischrZ29
verb_2-lit
de
überweisen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vernichtungsstätte
(unspecified)
N.f:sg
de
Sie sind es, die die Lebenszeit bestimmen und die Tage der Bas, die im 'Westen' sind, und derer, die der Vernichtungsstätte zugewiesen werden, festsetzen.
Std5Sz31BeischrZ26
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Sep 2025)
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Rede
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
malen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tinte
(unspecified)
N.f:sg
A.7
adjective
de
schwarz
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Biss
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
gesund sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
sogleich
(unspecified)
ADV
de
Worte zu sprechen über (eine Abbildung des) Thoth (oder: eines Ibis), in schwarzer Tinte geschrieben/gemalt über dem Herzen eines jeden Mannes, der einen Stich/Biss hat, damit er sofort ge〈sund〉 wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 13 Jun 2024,
latest changes: 27 Jun 2025)
Std9GötterBeischrZ4
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Std9GötterBeischrZ5
substantive_fem
de
Hofstaat
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Flammeninsel
(unspecified)
TOPN
Std9GötterBeischrZ6
verb_irr
de
versorgen (Hornung)
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
substantive_masc
de
Personifikationen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Std9GötterBeischrZ7
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kraut
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
sich bemächtigen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
Std9GötterBeischrZ8
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Brotart]
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
"O Kollegium der Götter, Hofstaat der Flammeninsel, die die Bas mit ihren Ackerpflanzen versorgen, damit sie über ihr Brot verfügen!
Std9GötterBeischrZ4
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Sep 2025)
2
verb_2-lit
de
erreichen
Inf
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Außenseite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
D 9, 164.4
D 9, 164.4
substantive_masc
de
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Viereck, Geviert
(unspecified)
N.m:sg
de
– das Äußere der Mauer des Gevierts (d.i. die Umfassungsmauer) erreichen;
Dating (time frame):
Author(s):
Jan Tattko;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 20 Jul 2024,
latest changes: 26 Aug 2024)
substantive_masc
de
Reinigung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Fest
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Trunkenheit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Herrin von Dendera
(unspecified)
DIVN
de
Reinigung des Re; Fest der Trunkenheit der Herrin von Dendara;
Dating (time frame):
Author(s):
Jan Tattko;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 20 Jul 2024,
latest changes: 26 Aug 2024)
verb_3-inf
de
erscheinen
Inf
V\inf
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lotosblüte
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gestalt (eines Gottes)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Ihy ("Musikant")
(unspecified)
DIVN
D 9, 163.10
D 9, 163.10
epith_god
de
der Größte (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thronestrade
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
– Erscheinen seitens der großen Lotusblüte in ihrer Gestalt von Ihi dem Großen, dem Sohn der Hathor, dem großen Gott inmitten seiner Empore;
Dating (time frame):
Author(s):
Jan Tattko;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 20 Jul 2024,
latest changes: 26 Aug 2024)
D 11, 133.3
D 11, 133.3
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Reinheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
de
denn der Gott liebt Reinheit für seinen Tempel(?),
[mehr als eine Million] an Silber oder Gold!
[mehr als eine Million] an Silber oder Gold!
Dating (time frame):
Author(s):
Jan Tattko;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 20 Jul 2024,
latest changes: 21 Jul 2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.