Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 52900
Verweist auf
= ✓
Suchergebnis:
41–50
von
170
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Anfang (eines Zeitabschnittes)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
391
adjective
de
irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-lit
de
arbeiten, dienen, bearbeiten (lassen)
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
oberhalb von (Präp.)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Ich habe nicht - (und zwar) für jeden Tag - die Arbeitsleistung über das erhöht, was ich (selbst) hätte leisten können.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
arbeiten
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
place_name
de
Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
18
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gang
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
dauern
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
en
The entire Oryx nome worked for me in stable way (lit. with stable steps).
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.10.2023)
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
particle
de
[aux.]
Aux.wn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
arbeiten
Inf_Aux.wn
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Scheune
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Maat
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
anfangen zu (tun)
Inf_Aux.jw
V\inf
verb_3-lit
de
liegen
PsP.1sg
V\res-1sg
2
verb_2-lit
de
krank sein
PsP.1sg
V\res-1sg
de
Folgendes: Als ich an der Scheune der Maat arbeitete, wurde ich bettlägerig, da ich krank geworden war.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Lücke
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
weiß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Aynu (ein Kalksteinbruch)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Tür
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
3Q
verb_3-lit
de
bearbeiten
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
(versehen) mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
col. 50
ca. 33Q
de
[...] [von schönem, weißen Stein aus Tu]ra,
seine (d.h. des Tempels) Türen sind aus [...] überzogen mit Gold [...]
seine (d.h. des Tempels) Türen sind aus [...] überzogen mit Gold [...]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
verb_3-lit
de
arbeiten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
betreten
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Bildungselement von Verbalformen]
(unspecified)
PTCL
9, 17
verb_2-gem
de
sehen
kꜣ+SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Sachebu
(unspecified)
DIVN
de
Ich würde sogar Arbeit auf mich nehmen, (um) sie selbst zu betreten, und dann will ich diesen Tempel des Re, des Herrn von Sachbu, sehen."
Datierung:
Autor:innen:
Verena Lepper;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2025)
substantive
de
Gerichtshof der Dreißig
(unspecified)
N:sg
verb_4-inf
de
versammelt sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
arbeiten
Inf_Aux.jw
V\inf
de
Das [30er] Kollegium ist seinetwegen versammelt, wenn (?) er arbeitet.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
adjective
de
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
4
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
1pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(Dienst) leisten
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
verb_3-lit
de
schlagen (handwerklich=hämmern?)
Inf_Aux.jri̯
V\inf
5
adverb
de
in gutem Zustand
(unspecified)
ADV
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
•
particle_nonenclitic
de
aber
(unspecified)
PTCL
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
Farbe
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
(fort) von
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
nꜣ
(unspecified)
(infl. unspecified)
unkares Zeichen
•
de
Eine weitere Mitteilung an meinen 〈Herrn〉, daß wir an dem Platz gearbeitet haben, an dem mein Herr befohlen hat: 'Hämmert es ordentlich', aber die Farbe war weg von ihm (=dem Platz).
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Koch 66
Koch 66
epith_god
de
der große Gott (König)
(unspecified)
DIVN
substantive
de
Gleicher wie
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
weise machen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
arbeiten, dienen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
sich (pron. suff. 3. masc. sg.)
(unspecified)
-3sg.m
217
substantive_masc
de
Selbst
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
(Doch) ein großer Gott, ein dem Re Gleicher, machte den, der (nur) sich selbst diente, verständig.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
rt.3
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
aussenden
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
{=j}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
(Dienst) leisten
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
rt.4
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Königsnekropole
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
herrlich
(unspecified)
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kraft
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Stärke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
rt.5
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bis (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Diener hier hat ausgesandt, um den Pharao l.h.g., meinen vollkommenen Herrn folgendes wissen zu lassen: Ich habe veranlaßt, daß in der prächtigen Königsnekopole (mit Namen) 'Millionen an Jahren ewiglich' Dienst geleistet wird mit Kraft und Stärke vor Amun, denn Pharao, l.h.g. ist der Gutes gibt bis zur Ewigkeit.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Kupferschmied
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
arbeiten
Inf
V\inf
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Streitwagen (der Hethiter)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_3-inf
de
machen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
in (Zustand); als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Neues
(unspecified)
N.f:sg
de
Ebenso arbeiten die Kupferschmiede an dem (hethitischen, metallbeschlagenen) Sapurru-Streitwagen, (von dem) gesagt wurde: "Mach ihn neu!".
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.06.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.