Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 400086
Referring to
= ✓
Search results:
1481–1490
of
1826
sentences with occurrences (incl. reading variants).
CT VII, 96p
CT VII, 96p
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Imp
V\imp
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Wurm
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
Adj.sgm
dem.m.sg
35
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kammer
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
Adj.sgf
dem.f.sg
CT VII, 96q
CT VII, 96q
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
=1sg
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Wirf (du: fem.) mir doch alle Schlangen nieder, die in diesem Haus sind, die in diesem Zimmer sind, in dem ich mich befinde!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
was?
(unspecified)
Q
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Großvater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
verb
de
sagen
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
de
"Wie was denn, Nun, mein Großvater?", sprach Nut.
30
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
verb
de
kommt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
(männlicher) Hofstaat
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
substantive_fem
de
(weiblicher) Hofstaat
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
de
"Kommt doch, Entourage der Götter, Entourage der Göttinnen!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
verb_3-lit
de
trauern (um)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
3,13
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
de
So klagte die große Götterneunheit.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
⸮njs? jr =f 3Q [⸮ꜣpd.PL?] [nb] jm.j.PL p.t • ⸮[ḏd]fy.PL? 2,9 nb jm.j.PL tꜣ •
⸮njs?
(?)
(infl. ?)
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3Q
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive_fem
de
Gewürm
Noun.pl.stabs
N.f:pl
2,9
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
•
de
... ja [... ... alle Vögel (?)], die im Himmel sind, alle Reptilien, die auf der Erde sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
2
Lücke
verb_3-lit
de
retten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gemetzel; Unheil
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
abschneiden; abhauen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Nabelschnur
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Strick
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Plazenta
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Messer aus Feuerstein]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
[eine Rohrpflanze]
(unspecified)
N:sg
de
...] das Land [vor(?)] Gemetzel/Unheil retten, nachdem ja nun die Nabelschnur, der Strick seines Mutter(kuchens), mit einem Messer aus Schilfrohr (?) abgeschnitten/durchgehackt worden war.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 05/21/2019,
latest changes: 10/13/2023)
verb_2-gem
de
sehen
Imp.gem.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
blicken
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
kings_name
de
Thutmosis
(unspecified)
ROYLN
de
„Sieh mich an, schau mich an, mein Sohn Thutmosis.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 05/28/2019,
latest changes: 03/14/2025)
verb_3-lit
de
herankommen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Komm näher!
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 05/28/2019,
latest changes: 03/14/2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
nordwärts reisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
Portal, links 9
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der beiden kühlen Räume (?)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
gegen den Strom fahren
Inf
V\inf
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lastschiffe
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(ein Schiff) beladen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Dattelwein
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[Kuchen]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
de
Und als der Diener da, nordwärts zur Residenz fuhr, verursachte man, dass #lc: [Portal, links 9]# [der Fürst] ?, einzigartige Freund, Vorsteher der beiden "Provianthäuser" Chuni kommen sollte, entgegenfahrend mit Schiffen, beladen mit Dattelwein, Kuchen, Brot und Bier.
en
Then, as the servant there was traveling north to the Residence,
[the foremost], the sole companion and overseer of the two cool rooms, Khuni, was made to come to meet me with ships loaded with date-wine, cakes, bread, and beer.
[the foremost], the sole companion and overseer of the two cool rooms, Khuni, was made to come to meet me with ships loaded with date-wine, cakes, bread, and beer.
Portal, links 8
Dating (time frame):
Author(s):
Julie Stauder-Porchet;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Roberto A. Díaz Hernández
(Text file created: 07/28/2019,
latest changes: 06/05/2024)
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Yam (Land in Unternubien)
(unspecified)
TOPN
Portal, rechts 12
verb_3-inf
de
gehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Libyerland
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schlagen
Inf
V\inf
substantive
de
Libyer
(unspecified)
N:sg
Portal, rechts 13
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Ecke; Seite
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
(Ich) fand den Herrscher von Jam, #lc: [Portal, rechts 12]# als er gerade ins Libyerland gezogen war, um den Libyer #lc: [Portal, rechts 13]# bis in die westliche Ecke des Himmels zu treiben (wörtl.: schlagen).
en
I found that the ruler of Yam
had, for his part, gone off to the land of the Tjemhu to strike the Tjemhu to the western corner of the sky.
had, for his part, gone off to the land of the Tjemhu to strike the Tjemhu to the western corner of the sky.
Portal, rechts 11
Dating (time frame):
Author(s):
Julie Stauder-Porchet;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
Roberto A. Díaz Hernández
(Text file created: 07/27/2019,
latest changes: 06/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.