Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 38530
Successeur historique
= ✓
Résultats de recherche:
721–730
sur
3741
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Theben (Month)
(unspecified)
DIVN
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[gramm./Futur]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
preisen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Großer Freund
(unspecified)
TITL
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Königshaus
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
de
(So wahr) Month, der Herr von Theben, für euch lebt, sollt ihr Gott preisen und ein Totenopfer darbringen für den Iri-pat, Hati-a, den Großen Freund im Königshaus Ibi, den Gerechtfertigten.
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.07.2025)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
P/F/Ne IV 82
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
pronoun
de
dieser hier
(unspecified)
PRON
zerstört
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_irr
de
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Dies hier ist] ⸢Osiris⸣ [Pepi], dein [...], mögest du ihn aufleben und leben lassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.11.2022)
K12
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Djedkare-Isesi
(unspecified)
ROYLN
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
de
reden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wunsch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
jede
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
K13
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schriftstück
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
sofort
(unspecified)
ADV
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
machen
SC.tw.pass.spec.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
sofort
(unspecified)
ADV
de
So wahr Isesi ewiglich lebe: Du sollst jeden deinen Wunsch zu meiner Majestät sagen, entsprechend deinen Brief sofort (und) an diesem Tag, (und) meine Majestät veranlaßt, daß er sofort erfüllt wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
lacune
Opet 267.2
verb_3-inf
de
zurücktreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Verbrecher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive
de
Autokrator
(unedited)
N(infl. unedited)
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Caesar
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
ewig, ewiglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
fr
[... ... ...], qui repousse ses criminels, le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, puisse-t-il vivre à jamais.
Opet 267.1
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
hören
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ich lebe (da)von, sie (zu) hören.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
verb_3-lit
de
melden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
32,4
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unedited)
=1sg
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Dach
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
[Herkunft (Material)]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Feuer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mauer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
in (Eigenschaft, Material)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Uräus
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
de
[aux.]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fußboden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
32,5
substantive_masc
de
Haus; Palast; Tempel; Grab
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in (Eigenschaft, Material)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wasser (allg.); Gewässer; Flut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Du sollst mich dem melden mit einem Dach aus Feuer, dessen (des Dachs (sic)) Mauer ein (sic: Sg.) lebendiger Uräus ist, während der Fußboden seines (des Gottes) Hauses aus Flußwasser besteht.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
A.2
substantive
de
Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Alabastergefäß
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Gewand
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
leben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Versorgter beim großen Gott, dem Herrn des Himmels
(unspecified)
TITL
title
de
Hausvorsteher; Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
en
An offering which the king gives and Osiris, Lord of Busiris, foremost of the Westerners, the Great God, Lord of Abydos: an invocation offering (of bread, beer, bulls and birds), a thousand of alabaster, linen, and all good and pure things of which the god lives to the dignified one in front of the Great God, Lord of the sky, the steward Antef.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.12.2022)
1
verb
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ba, Seele
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
[Es lebe sein Ba vor] Osiris,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.12.2019)
1
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Schemu-Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
2
preposition
de
unter (der Majestät)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenophis' III.]
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Amenophis-netjer-heqa-Waset
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
3
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
de
Regierungsjahr 27, Monat 3 der Schemu-Zeit, Tag 20 unter der Majestät des Königs von OÄ und UÄ: Neb-maat-re- l.h.g., Sohn des Re: Amenophis, der Gott, Herrscher von Theben (Amenophis III.), der ewig und bis zur Ewigkeit lebt wie sein Vater Re - täglich.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
verb_3-inf
de
dauern
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nase
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
218
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wohlergehen, Glück, Herrschaft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben, lebendig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_4-inf
de
sich erneuern, neu sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_4-inf
de
jung sein, jung werden; verjüngen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
[Deine Nase sei beständig] durch Leben und Wohlergehen, indem du [wie Re täglich] lebendig, erneuert und verjüngt bist!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 12.05.2023)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.