Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 136212 Referring to = ✓
Search results: 591–600 of 1805 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_2-lit
    de
    betreten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    place_name
    de
    [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Schritt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    unzugänglich sein

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Stätte des ersten Festes (Kiosk auf Tempeldach in Dendera)

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_4-inf
    de
    versammelt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Sie betritt das Haus des Naossistrums mit ruhigem Schritt, indem sie ihre Majestät sehr unzugänglich sein lässt, sie ruht an ihrem Platz im Platz des ersten Festes, die Götter und Göttinnen sind versammelt, um sie zu sehen.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 10/09/2019, latest changes: 04/07/2025)

vier Meret-Kästen darreichen an Osiris Titel Esna 2, Nr. 23.1 sṯꜣ mr.t zp 4




    vier Meret-Kästen darreichen an Osiris
     
     

     
     



    Titel
     
     

     
     



    Esna 2, Nr. 23.1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    [Behälter für Kleiderstoffe]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)
de
Den Meret-Kasten ziehen, viermal.
Author(s): Daniel von Recklinghausen; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 08/14/2019, latest changes: 06/04/2024)



    verb_2-lit
    de
    anerkennen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg





    11
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_caus_3-lit
    de
    vermehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Brot

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    errichten

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Denkmäler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jeder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Er (= der Gott) hat ihn als seinen Sohn anerkannt, der Nützliches tat, der die Gottesopfer vergrößerte, der die Opferbrote vermehrte, (und) wenn (er) ein Denkmal für ihn errichtete, alle Male.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 08/17/2019, latest changes: 09/10/2024)



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem
    V\inf


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg





    12
     
     

     
     


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Urzeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Niemals wurde Gleichartiges gesehen seit der Urzeit des Landes.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 08/17/2019, latest changes: 09/10/2024)

Schutzamulett gegen Schlangengift

Schutzamulett gegen Schlangengift [šp] ⸢mt⸣w.t 7 zp




    Schutzamulett gegen Schlangengift

    Schutzamulett gegen Schlangengift
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
„[Fließe aus], Gift!“ – Sieben Mal (zu wiederholen).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann (Text file created: 08/19/2019, latest changes: 09/16/2025)

oben horizontale Inschriftenzeile, darunter vier Textkolumnen horizontale Textzeile D 7, 171, 7

oben horizontale Inschriftenzeile, darunter vier Textkolumnen horizontale Textzeile D 7, 171, 7 [⸮dwꜣ?] zp 2 r ḫnt(.jt) Ḥw.t-zšš.t Ḥw.t-Ḥr wr.t nb.t Jwn.t jr.t-Rꜥw




    oben horizontale Inschriftenzeile, darunter vier Textkolumnen

    oben horizontale Inschriftenzeile, darunter vier Textkolumnen
     
     

     
     



    horizontale Textzeile

    horizontale Textzeile
     
     

     
     



    D 7, 171, 7

    D 7, 171, 7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    preisen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Kardinalzahl in Ziffernschreibung

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Vorsteherin

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    epith_god
    de
    Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN
de
[Lobpreis, Lobpreis?] für die Vorsteherin des Hauses des Naossistrums, Hathor, die Große, Herrin von Jwnt, Auge des Re!
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 08/28/2019, latest changes: 03/30/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    substantive_fem
    de
    Kleine

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Oberseite

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Kleiner, Kleiner, komm du von der Decke herab!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 09/29/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    substantive_fem
    de
    Kleine

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel; Decke

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Kleiner, Kleiner, komm du von der Decke herab!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 09/29/2025)






    7
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sturm

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
[Oh], die gegen den Sturm kommt bei seinem Herauskommen, bei seinem Herauskommen!
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 04/01/2025)



    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
O (du) Gift, ich werde sagen, werde sagen, werde sagen [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 09/29/2025)