Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 103
Zeitlicher Nachfolger
= ✓
Suchergebnis:
151–160
von
373
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
46
substantive_masc
de
Barke
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
befahren
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
(etwas) beginnen, (etwas) anfangen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
Sie ist in ihrer Barke aus Gold, während sie den Nun bis nach Abydos befährt, denn dort hat sie auch begonnen.
Datierung:
Autor:innen:
Mareike Wagner & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 06.08.2018,
letzte Änderung: 06.09.2024)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben; legen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
schlecht ergehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
x+7,14
substantive_fem
de
Hand;
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
damit
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als; wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
laut sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in; aus [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
schlafen; liegen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
x+7,15
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
suchen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
finden; entdecken
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Festigkeit; Tüchtigkeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Buchrolle; Schriftstück
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
werden; entstehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Harendotes
(unspecified)
DIVN
de
Wenn der geschwächte Mann (x+7,14) seine Hand damit (mit dem Amulett?) eigenständig auf seinen Kopf legen kann, (so) sagt er mit lauter Stimme (wörtl.: als einer, der laut in Bezug auf seine Stimme ist): „Ich bin aus Busiris gekommen; ich habe in Abydos geschlafen (x+7,15) bei der Suche (nach) meinem Vater Osiris; (und) ich fand (heraus), dass die Kraft des Buches entstanden war (wörtl.: ich fand die Kraft des Buches, indem sie entstanden war). Ich bin Horus, der seinen Vater schützt!“
Datierung:
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2017,
letzte Änderung: 20.08.2025)
20
title
de
Bekannte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Teny
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
PN/?
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
sprechen; reden; (über etwas) schlecht reden; fordern
SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
man
(unspecified)
=3sg.c
de
(20) Die Königsbekannte Tani: Möge sie nach Abydos gehen an jenem Tag, den man nicht ausspricht.
Datierung:
Autor:innen:
John M. Iskander;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 18.12.2017,
letzte Änderung: 05.09.2025)
Rto x+8.11
Tacke 50.12
Tacke 50.12
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
fest sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
fest sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
... so wie fest etabliert ist der Name des Osiris-Chontamenti in Abydos, wobei er fest etabliert ist in Ewigkeit.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 28.08.2025)
Tacke 65.7
Tacke 65.7
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
fest sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
Vso x+1.4
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
de
... [so wie] fest etabliert ist der Name [des] Osiris, Chonta[menti in Abydos],
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 28.08.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Die Große (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Höhle; Loch
(unspecified)
N.f:sg
•
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Gebiet von Peqer
(unspecified)
TOPN
•
verb_irr
de
geben; setzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive
de
Kranz
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Rechtfertigung; Triumph
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
rto 4,2
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Brot; Kuchen (als Opfer)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
•
artifact_name
de
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
de
Er hat die Große (Uräusschlange) zu der in der Höhle befindlichen (Gottheit), die in U-Poqer (bei Abydos) ist, gebracht, indem er sie an den Kranz der Rechtfertigung, vor ihren Vater, setzt, (und) indem er denen, die in Busiris (oder: Mendes) sind, Opferbrote, und denen, die in Abydos sind, {Jubiläen} 〈Kleidung〉 gibt.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 20.09.2018,
letzte Änderung: 16.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Die Große (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Höhle; Loch
(unspecified)
N.f:sg
•
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Gebiet von Peqer
(unspecified)
TOPN
•
verb_irr
de
geben; setzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive
de
Kranz
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Rechtfertigung; Triumph
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
rto 4,2
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Brot; Kuchen (als Opfer)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
•
artifact_name
de
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
de
Er hat die Große (Uräusschlange) zu der in der Höhle befindlichen (Gottheit), die in U-Poqer (bei Abydos) ist, gebracht, indem er sie an den Kranz der Rechtfertigung, vor ihren Vater, setzt, (und) indem er denen, die in Busiris (oder: Mendes) sind, Opferbrote, und denen, die in Abydos sind, {Jubiläen} 〈Kleidung〉 gibt.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 20.09.2018,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.