Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 872399
Wurzel von
= ✓
??field_label_lang_de??
= de
Suchergebnis:
1–10
von
1017
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unedited)
1sg
substantive_masc
de
Stier
(unedited)
N.m(infl. unedited)
2
verb_caus_3-inf
de
hoch machen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in (Eigenschaft, Material)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lapislazuli; Lapislazuli-Ersatz (Fayence, Glas)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Feld; Weide; Marschland
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Stier
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_4-inf
de
sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
artifact_name
de
Sirius
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zeit; Zeitpunkt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
de
Ich bin der Stier, der aus Lapislazuli aufgerichtet ist, der Herr des Feldes, Stier, der/den Sothis zu ihrer Zeit nennt.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.02.2020)
1105a
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
numeral
de
vier
(unspecified)
NUM
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
P/C med/E 48 = 281
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
1105b
verb_4-inf
de
sitzen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
1105c
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
numeral
de
vier
(unspecified)
NUM
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
P/C med/E 49 = 282
adjective
de
kohlschwarz (vom Haar)
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Haar (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
1105d
verb_4-inf
de
sitzen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Turm
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
der zur Höhe gehört
(unspecified)
DIVN
de
Er soll Meri-Re jenen vier Kindern zuweisen, die auf der östlichen Seite des Himmels sitzen, jenen vier Kindern mit kohlschwarzem Haar, die im Schutz des Turms des Zur Höhe Gehörigen sitzen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
substantive_masc
de
Art, Gestalt, Gleiches, Aussehen; Ähnlichkeit; Angelegenheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
V,22
verb
de
nicht haben (= mn-mtw)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive
de
Achtung(?)
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Oberster, Herr, Vorsteher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Das bedeutet soviel wie: Sie hat keine Achtung(?) für den Herrscher.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.07.2025)
x+6
adjective
de
hoch, erhaben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Sobek
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Beten (Tebtynis)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
hoch, erhaben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Die große Neunheit (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
"[Erhaben ist Sobek, der Herr von Beten (Tebtynis), auf seinem großen Thron, erhaben ist die Große Götterneunheit auf] ihrem [Thron]!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.08.2025)
verb_3-inf
de
laut sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
verb
de
preisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
ehren
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ba-Macht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
leiten
(unspecified)
V(infl. unedited)
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_caus_3-lit
de
schmücken (o. Ä.)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Die Bas von Hierakonpolis (Göttergruppe)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
bekleiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Körperschaft der Schakale
Noun.pl.stc
N:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Horusdienerschaft
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
folgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Grab
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
239
place_name
de
Öffnung der Höhle (Nekropole von Assiut)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
das heilige Land (Nekropole); Totenreich
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
verborgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Tal
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
heilig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
epith_god
de
Herr des Lebens
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
geheim
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
en
One high of voice when he praises god and honours the souls (or: Ba-power) of the one who leads the Two Lands,
who embellishes the souls of Nekhen,
who clothes the group of jackals, the gods of the following of Horus,
who follow the god to his place, his tomb which is in the cavern of the sacred land under Anubis, the hidden secret of Osiris, the sacred valley of the Lord of life, the hidden secret of the Lord of Abydos.
who embellishes the souls of Nekhen,
who clothes the group of jackals, the gods of the following of Horus,
who follow the god to his place, his tomb which is in the cavern of the sacred land under Anubis, the hidden secret of Osiris, the sacred valley of the Lord of life, the hidden secret of the Lord of Abydos.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.04.2025)
verb_3-inf
de
hoch sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
de
Mögest du zusammen mit [deinem] ⸢Vater⸣ [Atum] hoch sein.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.10.2021)
gods_name
de
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
hoch sein
PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
schenken, weihen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
[eine Pflanze]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Chemmis
(unspecified)
TOPN
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
de
"Wadjit ist hoch an deinem Haupte (als Uräusschlange), sie weiht dir Seneb-Pflanzen in Chemmis (und) sie wirft alle deine Feinde nieder!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 26.06.2015,
letzte Änderung: 04.09.2025)
x+8
adjective
de
hoch, erhaben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Sobek
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Beten (Tebtynis)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
hoch, erhaben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Die große Neunheit (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
"[Erhaben ist Sobek, der Herr von Beten (Tebtynis), auf seinem großen Thron, erhaben ist die Große Götterneunheit] auf ihrem Thron!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb
de
hoch sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
particle
de
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
2
verb
de
folgen, dienen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zum Objektsanschluß bei Dauerzeit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
de
Götter
(unedited)
N(infl. unedited)
lange Lücke
de
Möge sie erhöht sein, indem sie den Göttern [... ... ...] folgt.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
7
substantive
de
Ladung
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive
de
Ufer; Hafendamm, Kai
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_fem
de
Spezifikation, im einzelnen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Deben (91 Gramm)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
Laden (am?) Kai, im einzelnen(?): Deben 50.
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.07.2021)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.