Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 850806
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
41–50
of
3308
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
zurückbleiben
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
13
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
darbringen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
rein sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
empfangen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
begünstigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zugunsten von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
14
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Maat
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenophis IV.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Einziger des Re
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Maat
(unspecified)
DIVN
15
kings_name
de
Amenophis
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Gott des Herrschers von Theben
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der groß in seiner Zeit ist
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Und es soll nicht irgendeine Sache von ihnen zurückbleiben, sondern (es) soll dargebracht-, rein-, empfangen-, begünstigt- und geliebt sein zugunsten von Leben-Heil-und-Gesundheit des Königs von OÄ und UÄ, der von der Maat lebt, des Herrn der Beiden Länder: Nefercheperure Waenre, des Sohnes des Re, der von der Maat lebt, Amenophis Netjerheqawaset, der groß in seiner Lebenszeit ist, der ewig und ewiglich lebt.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
relative_pronoun
de
[neg. Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.jwtj
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
abwehren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
GBez/'Wildgesicht'
(unspecified)
DIVN
de
Einer, der (es) nicht kennt, wehrt nicht GBez/'Wildgesicht' ab.
114
114
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/25/2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
(Böses) nachgehen
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
8
substantive_masc
de
Böses
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schlecht
(unspecified)
ADJ
verb_4-inf
de
hassen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
en
I did not strive after evil, on account of which people are hated.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/13/2025)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
töten, schlachten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Ich habe nicht getötet.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/24/2025)
de
Unas' Herz wird nicht ...(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
495c
P/V/E 30
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
nicht wissen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
undefined
de
Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt; [Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
496a
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
de
(jmdn.) schifflos sein lassen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-inf
de
(jmdn.) schifflos sein lassen
Rel.form.ngem.sgm.3sgf
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herausgehen
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
de
Pepi vergißt nicht die Opferformel, so daß die 'Welche den schifflos/hilflos sein läßt, wen sie schifflos/hilflos sein lassen will' die Türflügel des Horizonts für das Herausgehen der Morgenbarke öffnet.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
abwehren, feindselig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Du wirst dich mir nicht widersetzen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/02/2019)
604c
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
jene beiden [Dem.Pron. du.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.du
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
604d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
de
"Veranlasse, daß jene 〈beiden Türflügel〉 des Himmels für Pepi Neferkare geöffnet werden bei(?) den Menschen, die keinen Namen haben.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
de
"Solltet ihr nicht rudern?"
Dating (time frame):
Author(s):
Verena Lepper;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
64
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(an)spucken
SC.act.ngem.3sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
in (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
jmd. etwas vorwerfen, über jmd. diskutieren
SC.tw.pass.ngem.1sg_Neg.n
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
de
"Man [hatte] nicht 〈in mein Gesicht〉 [gespuckt] (und) mir war (auch) nichts vorgeworfen worden!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.