Sentence ID IBUBd3KzDGQ2aEIpkjJFy1JOhnA



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de (Böses) nachgehen

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schlecht

    (unspecified)
    ADJ

    verb_4-inf
    de hassen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

en I did not strive after evil, on account of which people are hated.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • n wdi̯.n=j m-sꜣ: "I did not strive after": After Lichtheim 1988, 49.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3KzDGQ2aEIpkjJFy1JOhnA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KzDGQ2aEIpkjJFy1JOhnA

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3KzDGQ2aEIpkjJFy1JOhnA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KzDGQ2aEIpkjJFy1JOhnA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3KzDGQ2aEIpkjJFy1JOhnA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)