Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 78870
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
30101–30108
of
30108
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t
V\inf
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen; durchziehen
Inf.t
V\inf
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
5
substantive_masc
de
Rechtfertigung; Triumph
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Geh doch wie Horus geht, so dass du gerechtfertigt bist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 10/07/2015,
latest changes: 08/19/2022)
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, nennen
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
5,10
substantive_fem
de
Biss
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Da sprach Horus wegen des / für den von ihr Gebissenen:
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich habe dir deinen Kopf deines Leibes gegeben.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 10/09/2015,
latest changes: 08/12/2022)
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
zu
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Dieser große Gott sagt zu ihnen:
Amd. 726
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
verb
de
rufen
SC.ḫr.act.ngem.3pl
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Präposition] nach
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
de
Barke
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
nachdem
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
erteilen (Hornung)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Amd. 339
Amd. 339
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Weisung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
rufen sie nach den beiden Armen seiner Barke, nachdem er ihnen Weisungen erteilt hat.
Amd. 338
S311;Std3untRegGott270
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
en
Isis granted me [... ... ...].
Dating (time frame):
Author(s):
Elizabeth Frood;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 12/04/2020,
latest changes: 01/21/2021)
Opferformel über der 4. Nische 4H [ḥtp-ḏi̯-nswt] [Wsjr] [nb] ca. 9 Q zerstört [n] [kꜣ] [n] [(j)r(.j)-pꜥ(.t)] [ḥꜣ.t(j)-ꜥ] [ḫtm(.w)-bjtj] [smr-wꜥ.t(j)] [(j)m(.j)-r(ʾ)]-pr-wr [H̱nm.w-ḥtp] [nb-jmꜣḫ]
Opferformel über der 4. Nische
Opferformel über der 4. Nische
4H
substantive
de
Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr
(unspecified)
DIVN
ca. 9 Q zerstört
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Iri-pat (Rangtitel); Nobler
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel); Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Obergutsverwalter
(unspecified)
TITL
person_name
de
Chnum-hetepu
(unspecified)
PERSN
title
de
Herr der Ehrwürdigkeit
(unspecified)
TITL
de
[Ein Opfer, das der König und Osiris, der Herr von ---, geben: --- für den Ka des Erbfürsten und Grafen, des Siegelbewahrers des Königs von Unterägypten, des einzigen Freundes], des Obergutsverwalters [Chnumhotep, des Herrn der Versorgung/Ehrwürdigkeit].
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 03/08/2016,
latest changes: 04/25/2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
sterben
SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
wegen (Grund)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Man stirbt nicht durch sie.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/30/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.