Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 60220
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
561–570
of
1719
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Vso B.14.12
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Mnevis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Apis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
de
Mnevis in Heliopolis möge dich reinigen,
Apis im Haus/Tempel des Ptah (d.h. Memphis) 〈möge dich beschützen〉.
Apis im Haus/Tempel des Ptah (d.h. Memphis) 〈möge dich beschützen〉.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 12/03/2018,
latest changes: 06/27/2025)
Restaurierungsinschrift
Restaurierungsinschrift
a3
verb_caus_4-inf
de
erneuern
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
de
[Erneuern des Denkmals], das veranlasst hat der König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Wahrhaftigkeit-des-Re“, im Hause (= Tempel) seines Vaters Amun, Herrn des Himmels.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 03/19/2019,
latest changes: 09/11/2024)
verb_2-lit
de
füllen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
vergelten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich werde sein Haus füllen, ich werde ihm seinen Beistand vergelten.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 07/27/2018,
latest changes: 10/11/2024)
97,17
verb_3-lit
de
bestreichen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
damit
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
adverb
de
vortrefflich
(unspecified)
ADV
preposition
de
so dass; bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fortgehen; verlassen
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
de
Das Haus werde damit ordentlich bestrichen, bis/so dass (sie) sich entfernen.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 09/15/2017,
latest changes: 09/15/2025)
verb_3-inf
de
entdecken
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Buchrolle
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Buchrolle
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Kammer (in der Verwaltung)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Dieses Buch wurde gefunden im Schriftenhaus, einem Raum des Tempels.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 11/28/2017,
latest changes: 09/30/2025)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
9
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Lohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive
de
Versorgung
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
dauern
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Generation auf Generation
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Stabilität
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
10
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Mögest du mir den Lohn eines Herrn geben, (nämlich) die Versorgung, die Lebensdauer Generation auf Generation und die Stabilität in diesem Tempel bis zur Ewigkeit.
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 12/14/2017,
latest changes: 06/19/2025)
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Priester
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
verschieden
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[ein Krug]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Rippenstück
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
[ein Kuchen]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Bund (Kraut, Gemüse)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Graugans
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
[ein Vogel]
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Dem Priester dieses Tempels werde gegeben: verschiedene Brote des Gottesopfers: 20; Bier: 2 ds-Krüge; Fleisch: 4 Rippenstücke; šꜥ.t-bj.t-Kuchen: 1; Gemüse: 5 Bündel; rʾ-Gänse: 1; ꜣpd-ꜥšꜣ-Vögel: 〈1〉.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 07/13/2018,
latest changes: 09/11/2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
de
aufrichten
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Granit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Koniferenholz (des Libanon)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Figuren (als Ornamente)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
13
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
9Q
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
4Q
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
7Q
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
14
epith_god
de
Vielgeliebter
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Obelisk
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
5Q
substantive
de
Portikus
(unspecified)
N:sg
6Q
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
5Q
undefined
de
Name
(unspecified)
(undefined)
0,5Q
de
[Es ist so: Ich habe ein (?)] großes ⸢Tor⸣ aus Granit [errichtet (?)], (mit) Türflügeln aus Zedernholz, mit Ornamentfiguren aus Elektron, .. (?) [… …] schönes […] gegen[über (?) …], (mit) […] aus […] (?), [… …] für [meinen?] ⸢Vater (?)⸣ Amun, [groß (?)] an Beliebtheit im Tempel, große Obelisken ⸢aus⸣ [… …] ⸢Portikus⸣ [… …] … (?) [… …].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 05/29/2018,
latest changes: 09/11/2024)
Restaurierungsinschrift
Restaurierungsinschrift
a21
verb_caus_4-inf
de
erneuern
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Wahrheit
(unspecified)
DIVN
de
Erneuern des Denkmals, das veranlasst hat der König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gerechtigkeit-des-Re“ (= Sethos I.), im Tempel 〈seines〉 Vaters Ptah, des Herrn der Maʾat.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 06/02/2018,
latest changes: 09/11/2024)
Bruchstück B
Bruchstück B
x+1
Lücke
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
Lücke
de
[…] im Hause 〈seines〉 Vaters ⸢Am⸣un […].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 06/11/2018,
latest changes: 11/28/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.