Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 34750 Hierarchical subordinates = ✓
Search results: 301–310 of 3265 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    substantive_masc
    de
    Reinigung, Reinheit, Reinigungsopfer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    punctuation
    de
    ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unedited)
    PUNCT(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Phönix

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    403
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    jener, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    ON/Herakleopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Meine Reinheit ist die Reinheit jenes großen Phönix, der in Herakleopolis ist.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/24/2025)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    rechtfertigen; triumphieren lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP





    41
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    rechtfertigen; triumphieren lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL





    15cm
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Vorsteher der Schreiber und Kammerherrn der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL





    42
     
     

     
     


    person_name
    de
    Achet-Imen-iru

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Amumrasonther

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL





    43
     
     

     
     


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Ibi

    (unspecified)
    PERSN





    zerstört
     
     

     
     


    person_name
    de
    Schep-en-Renenutet

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    rechtfertigen; triumphieren lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP





    44
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Naref

    (unspecified)
    TOPN



    Textauslassung

    Textauslassung
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
O Thot, der Osiris [gegen] seine ⸢Feinde⸣ rechtfertigt, mögest du den Osiris, [...], Vorsteher der Priester von [...], Obergutsverwalter der Gottesgemahin, Padihorresnet, den Gerechtfertigten, Sohn des Vorstehers der Schreiber und Kammerherrn der [Gottesverehrerin], Achet-Imen-iru, des Gerechtfertigten, Sohnes des Vorstehers der Schreiber [und Kammerherrn der Gottesgemahlin], Padihorresnet, des Gerechtfertigten, Sohnes des Iri-pat, Hati-a, Priesters des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorstehers der Priester der Götter von Oberägypten, [Vorstehers] von ganz [Oberägypten], Obergutsverwalters der Gottesgemahlin, Ibi, [...] Schep-en-Renenutet, die Gerechtfertigte, gegen seine Feinde rechtfertigen, wie du Osiris gegen [seine] Feinde gerechtfertigt hast [vor] dem großen Kollegium, das in Naref ist 〈...〉.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/15/2025)




    1690a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    setzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    demonstrative_pronoun
    de
    diese beiden [Dem. Pron. du.m.]

    (unspecified)
    dem.m.du



    P/C post/W 9
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.dum
    ADJ:m.du


    adjective
    de
    groß

    Adj.dum
    ADJ:m.du



    1690b
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du


    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN



    1690c
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[Diese beiden großen und gewaltigen Götter, die an der Spitze] des Binsengefildes [sind, haben dich auf] den Thron [des Horus gesetzt] [...].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    Da,522
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    der vollendet Seiende (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive
    de
    Abaton (griech.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
fr
Récitation par Osiris Ounnefer, justifié, le grand dieu, seigneur de l'Abaton.
Author(s): René Preys; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    adjective
    de
    viel

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    viel, zahlreich

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Moringa-Baum

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Frucht (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Baum

    (unspecified)
    N:sg


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Reichlich ist [sein Honig], [zahlreich] seine Moringaölbäume, (und) jegliche Früchte sind an seinen Bäumen.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)



    substantive_masc
    de
    Pfeiler

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    title
    de
    Vorsteher der Arbeitsverwaltung des Königs

    (unspecified)
    TITL


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Vertrauter des Königs

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
Pillar of Upper Egypt,
overseer of the royal administration,
one stable of praise and great of love,
confidant of the king in every matter of his,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/08/2025)

löwenköpfiger Gott mit Schlange auf dem Kopf, Messer in der vorderen Hand; die hintere hängt hinunter vor ihm Big34,2 Big34,3

löwenköpfiger Gott mit Schlange auf dem Kopf, Messer in der vorderen Hand; die hintere hängt hinunter vor ihm Big34,2 jwy nṯr ꜥꜣ m Big34,3 ḥw.t-jri̯.t 1Q




    löwenköpfiger Gott mit Schlange auf dem Kopf, Messer in der vorderen Hand; die hintere hängt hinunter

    löwenköpfiger Gott mit Schlange auf dem Kopf, Messer in der vorderen Hand; die hintere hängt hinunter
     
     

     
     



    vor ihm

    vor ihm
     
     

     
     



    Big34,2

    Big34,2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    jwy

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    Big34,3

    Big34,3
     
     

     
     





    ḥw.t-jri̯.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    1Q
     
     

     
     
fr
Le pleureur (?), le grand dieu dans la Demeure de ... --1Q--
Author(s): René Preys; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/18/2023)



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    jener, [pron. dem.masc.sg.]

    (unedited)
    dem.dist.m.sg


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)





    34
     
     

     
     


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    sich fürchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Variante

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist, Verklärter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sich fürchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist, Verklärter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Variante

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Toter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    das Brüllen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Jener große Gott ist in ihr, vor dem sich die Götter - Variante: "Verklärten" - wegen seiner Schrecklichkeit fürchten und vor dem sich die "Verklärten" - Variante: Tote - wegen seines Gebrülls fürchten.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    jener, [pron. dem.masc.sg.]

    (unedited)
    dem.dist.m.sg


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Daraufhin sagt jener Große Gott:
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2020)



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    hell sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    Lücke von 45mm Länge
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    kochen; backen; erhitzen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf.stpr.3pl_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    1,9
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    treiben

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    fressen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weide

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Als nun das Land hell geworden, während (also) ein weiterer (wörtl.: zweiter) Tag angebrochen war, [---] die gekocht waren, und er legte sie vor seinen großen Bruder [und er (Anubis)] gab ihm (Bata) Brot fürs Feld und er (Bata) trieb seine (des Anubis) Rinder (hinaus), um sie auf den Weiden fressen zu lassen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)