Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 28410
Hiérarchiquement subordonné
= ✓
Résultats de recherche:
661–670
sur
817
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_4-lit
de
träufeln, tränen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Horusauge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Busch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
1Q unklar
de
Das Horusauge vergießt Tränen über dem Strauch von [...].
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.05.2022)
Da,356
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_4-inf
de
überfluten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Nützliches
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
gut
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-lit
de
wiederholen (allg.)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Geburt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaios, (der IV.), der ewig lebt, geliebt von Isis
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
fr
Celui qui inonde l'oeil d'Horus avec ses merveilles alors qu'il est le beau souverain, qui répète les naissances, seigneur des couronnes, Ptolémée, vivant éternellement, aimé d'Isis.
Da,356
Datation (période):
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1040a
verb_3-inf
de
gebären
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
1040b
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
entstehen
SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-compl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
entstehen
SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-compl
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
1040c
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
entstehen
SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-compl
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
(unclear)
V(unclear)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
entstehen
SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-compl
substantive
de
Störung
(unspecified)
N:sg
1040d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
entstehen
SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-compl
substantive_masc
de
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
de
Pepi wurde im Nun geboren, bevor der Himmel entstand, bevor die Erde entstand, bevor das Festsetzen (?)/zwei festgesetzte (Dinge) (?) entstand(en), bevor Aufruhr entstand, bevor jene Furcht entstand, die wegen des Horusauges entstand.
1040a
P/A/W 58 = 204+13
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
gereinigt sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Unreinheit
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
trinken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
de
Das Horusauge ist Wein, der gereinigt ist von der Unreinheit; Re-Harachte, er lässt Hathor, die Herrin von Jwnt trinken.
[D 7, 183.7]
117
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 01.10.2019,
dernières modifications: 06.04.2025)
vor den Beinen der Göttin
vor den Beinen der Göttin
109
substantive_fem
de
[ein Gefäß (für Bier und Wein)]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
füllen
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[Bez. des Bieres]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[ein Krug]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
prächtig machen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
110
substantive_fem
de
[ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]
(unspecified)
N.f:sg
D 7, 183.2
D 7, 183.2
verb_3-lit
de
durchseihen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Werk
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Teil
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Die Näpfe sind gefüllt mit Bier und ḥꜣw-ḫt-Bier; der ds-Krug ist heilig gemacht mit dem ḏsr-Bier indem es durchgeseiht ist am Ort (?) als Werk auf meinen beiden Armen; das Horusauge ist ausgestattet mit seinen Teilen.
[D 7, 183.1]
108
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 01.10.2019,
dernières modifications: 06.04.2025)
Rede des Schesmu
Rede des Schesmu
vor den Beinen des Mannes
vor den Beinen des Mannes
133
verb_3-lit
de
schlachten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
D 7, 184.3
D 7, 184.3
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich habe die Rebellen gegen das Horusauge geschlachtet, ich stelle Horus mit seinen beiden Augen zufrieden.
[D 7, 184.2]
1320
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 01.10.2019,
dernières modifications: 19.08.2025)
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.c.]
(unedited)
dem.pl
title
de
Oberster des Altars
(unedited)
TITL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
81
substantive_masc
de
"Bild" im übertragenen Sinn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
[Bez. d. Sonne]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
"Bild" im übertragenen Sinn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Horusauge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Diese Obersten ihrer Opferplatten, das ist ein Bild für das Re-Auge und ein Bild für das Horusauge.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.06.2025)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
nimm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
retten
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
rauben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
de
Osiris Neith, nimm dir das Horusauge, das ich von Seth gerettet habe, nachdem er es geraubt hatte.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.12.2021)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
nimm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
nehmen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
Osiris Neith, nimm dir das Horusauge, das er dem Seth (wieder) abgenommen hat.
95c
Nt/F/Ne AIII 53 = 245
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.12.2021)
1354b
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
nehmen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
de
Osiris hat dir die Achs gegeben und du hast das Horusauge genommen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.