Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 134180 Hierarchical subordinates = ✓
Search results: 21–30 of 334 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    sterben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    sterben (bildl.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m





    75
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    abwischen

    SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-ant-pass


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er wird bestattet, indem die Erde sich mit ihm vereint, ohne daß sein Name auf Erden ausgelöscht wird.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

zmꜣ =f tꜣ



    verb
    de
    landen, sterben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    tꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Er möge anlanden.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)






    x+4,1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen; vereinigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit; gleichzeitig

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Imhotep

    (unspecified)
    PERSN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tal; Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    süß; angenehm

    (unspecified)
    ADJ
Glyphs artificially arranged
de
Dein Ba wird sich mit Imhotep vereinigen, indem du im Tal bist (und) dein Herz froh ist.
Author(s): Susanne Töpfer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/10/2025)



    verb
    de
    anlanden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m





    ⸢tꜣ⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    ehernes Himmelsgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg





    2
     
     

     
     


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Sem-Priester und Leiter jedes Schurzes

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Arbeitsverwaltung

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL





    3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Meryre-anchu

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Er möge [an]landen (=begraben werden) und er möge das Himmelsgewässer durchziehen, [der Hatia (Rangtitel)], oberste [Vorlesepriester], Sem-Priester und Leiter jedes Schurzes, Siegler des Königs von Unterägypten, Vorsteher der Arbeitsverwaltung und einziger Freund (des Königs) Meryre-anchu.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Julia Strubich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/15/2024)



    verb_3-lit
    de
    durchfahren, überqueren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    place_name
    de
    Maati (ein Kanal beim Giza-Plateau)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in der Nähe von

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Die Sykomore (Ort mit/oder Heiligtum der Hathor beim Giza Plateau)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen, landen an (m) einem Ort

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Insel des Snofru (Gezira in Nilnähe beim alten Giza)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
(Nachdem) 〈ich〉 den Maatj-Kanal in der Nähe der Sykomore überquert hatte, landete 〈ich〉 an der Snofru-Insel.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/27/2025)



    verb_3-lit
    de
    durchfahren, überqueren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    place_name
    de
    Maati (ein Kanal bei Giza)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in der Nähe von

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Die Sykomore (Ort mit/oder Heiligtum der Hathor)

    (unspecified)
    TOPN





    [•]
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen (mit); landen an (m) einem Ort

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Insel des Snofru

    (unspecified)
    TOPN





    [•]
     
     

     
     
de
(Nachdem) ich den Maatj-Kanal [in der Nähe der Sykomore] überquert hatte, [landete ich an] ⸢der Snofru-Insel⸣.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    verb_3-lit
    de
    sich vereinigen mit

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg





    9
     
     

     
     


    preposition
    de
    im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Methyer = Urflut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    an der Seite von, neben

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Diensthabender (an seinem Tage)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Ich habe mir im Innern der Großen Flut vereint, an der Seite Dessen in seinem Tag(esdienst).
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Anja Weber, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)




    1742b

    1742b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    knoten

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Seil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_fem
    de
    Fährschiff

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    1742c

    1742c
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Verknotet die Seile, vereinigt die Fähren für Atums Sohn.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Franka Milde (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/16/2021)



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    zurückhalten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Leben

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Schlachtbank

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Verschließt (also) nicht die Tore eures Lebens, um euch an diesem Tag (= heute) mit der Schlachtbank zu vereinigen!
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)



    verb_3-inf
    de
    stromab fahren; nordwärts reisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    sie gehört Oberägypten (Bez. der Krone von O. Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren; südwärts fahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    sie gehört Unterägypten (Bez. der Krone von U. Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    272
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein, vollständig sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    durch (instrumental)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Flußabwärts fährt die Oberägyptische Krone, flußaufwärts fährt die Unterägyptische Krone, (so daß) sie vereint (und) vollständig sind durch das Wort deiner Majestät!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)