Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 93110 Part of = ✓
Search results: 221–230 of 272 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Ptah-Sokar-Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der in der Krypta Befindliche

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Speiseopfer; Opfergabe (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Duat; Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Psusennes-mery-Amun

    (unspecified)
    ROYLN
Glyphs artificially arranged
de
Worte sprechen durch Ptah-Sokar-Osiris, den Großen Gott, der inmitten der Schetit ist: Möge er dir Opfer in Rosetau vor der Großen Neunheit, die in der Duat ist, geben, (dir) dem Osiris König, Herrn der Kronen Psusennes, dem Geliebten des Amun.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: 08/26/2022, latest changes: 12/09/2024)



    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der in seiner Höhle ist

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Falke

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_4-inf
    de
    festlich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg



    Ostwand

    Ostwand
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N:sg


    epith_god
    de
    Herr der Nekropole (Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN





    ?Q
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Psusennes-mery-Amun

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Rosetau

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Der Ba des Re, der in seiner Höhle ist, Schenebti-Falke, der mit (seinem) Licht festlich macht, der die Höhle erleuchtet, Herr des Abgesonderten Landes, [...] Sohn des Re, Herr der Kronen Psusennes, Geliebter des Amun, Geliebter des Osiris, des Herrn von Rosetau, des Großen Gottes.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: 08/26/2022, latest changes: 12/09/2024)






    36,24
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    siegeln; verschließen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Loch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
en
Sealing the hole in Rosetau.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/23/2022, latest changes: 08/27/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
5 Textzeilen unter Isis mit dem Horuskind Beischrift zu Isis?

5 Textzeilen unter Isis mit dem Horuskind Beischrift zu Isis? f.2 mw.t-nṯr ⸮ḥr.j(.t)? R〈ʾ〉-sṯꜣ(.w)




    5 Textzeilen unter Isis mit dem Horuskind

    5 Textzeilen unter Isis mit dem Horuskind
     
     

     
     



    Beischrift zu Isis?

    Beischrift zu Isis?
     
     

     
     





    f.2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Oberste

    (unspecified)
    N.f:sg


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
Die Gottesmutter (oder: Mut?), die Vorsteherin (?) von Rosetau.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/05/2022, latest changes: 09/21/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)
5 Textzeilen unter Isis mit dem Horuskind Beischrift zu Isis?

5 Textzeilen unter Isis mit dem Horuskind Beischrift zu Isis? f.2 mw.t-nṯr ⸮n? R〈ʾ〉-sṯꜣ(.w)




    5 Textzeilen unter Isis mit dem Horuskind

    5 Textzeilen unter Isis mit dem Horuskind
     
     

     
     



    Beischrift zu Isis?

    Beischrift zu Isis?
     
     

     
     





    f.2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
Die Gottesmutter (oder: Mut?), die Vorsteherin (?) von Rosetau.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/05/2022, latest changes: 09/21/2023)

Bildfeld 2 (f) thronende Isis mit dem Horuskind auf dem Schoß (unter Horus auf den Krokodilen) beim Horuskind mit der Doppelkrone

Bildfeld 2 (f) thronende Isis mit dem Horuskind auf dem Schoß (unter Horus auf den Krokodilen) beim Horuskind mit der Doppelkrone f.1 Ḥr.w-p(ꜣ)-ẖrd ⸮n? 〈Rʾ-〉sṯꜣ(.w)




    Bildfeld 2

    Bildfeld 2
     
     

     
     



    (f) thronende Isis mit dem Horuskind auf dem Schoß (unter Horus auf den Krokodilen)

    (f) thronende Isis mit dem Horuskind auf dem Schoß (unter Horus auf den Krokodilen)
     
     

     
     



    beim Horuskind mit der Doppelkrone

    beim Horuskind mit der Doppelkrone
     
     

     
     





    f.1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus, das Kind; Harpokrates

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
Harpokrates von/in (?) 〈Ro〉-setau (?).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/05/2022, latest changes: 09/21/2023)

11 Kol., auf der Brust, zu beiden Seiten des Bartes, zwischen den beiden Oberarmen

11 Kol., auf der Brust, zu beiden Seiten des Bartes, zwischen den beiden Oberarmen J-R 1 = D 1 jmꜣḫ(.w) ḫr Wsjr nb Jꜣ.t-mꜣ nṯr.PL jm.j.w.PL Rʾ-sṯꜣ.w




    11 Kol., auf der Brust, zu beiden Seiten des Bartes, zwischen den beiden Oberarmen

    11 Kol., auf der Brust, zu beiden Seiten des Bartes, zwischen den beiden Oberarmen
     
     

     
     





    J-R 1 = D 1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Iat-ma

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN
de
Der Ehrwürdige/Versorgte bei Osiris, dem Herrn von Iat-ma, (und bei) den Göttern, die sich in (der Nekropolenstadt) Rosetau (im Norden von Athribis) befinden,
Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/23/2022, latest changes: 03/04/2025)

Sockelinschrift, links herum (Objektperspektive, linke Hälfte der Vorderseite, linke Seite, linkes Viertel der Rückseite)



    Sockelinschrift, links herum (Objektperspektive, linke Hälfte der Vorderseite, linke Seite, linkes Viertel der Rückseite)

    Sockelinschrift, links herum (Objektperspektive, linke Hälfte der Vorderseite, linke Seite, linkes Viertel der Rückseite)
     
     

     
     





    B.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN





    B.2
     
     

     
     


    verb
    de
    rechtschaffen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    rechte Lebensweise (bildl.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_4-inf
    de
    den Tag zubringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Erinnerung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    verabscheuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant





    B.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Ehrwürdige/Versorgte bei Osiris, dem Herrn von Rasetjau, mit aufrichtigem Herzen auf dem Gottesweg, der die Nacht und den Tag verbringt (mit) der Erinnerung an Gott in seinem Herzen, der die Maat liebt und das Unrecht verabscheut, seit er weiß, dass Gott darüber zufrieden ist, der Osiris, der Bekannte des Königs, Ptahirdis, der Gerechtfertigte, den Meriptahites geboren hat.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 12/06/2021, latest changes: 09/16/2022)






    5
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]; oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der aus Rosetau hervorkommt

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    töten, schlachten

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
⸢O⸣ Wildgesicht, der aus Rasetjau kommt, ich habe ⸢nicht unrechtmäßig⸣ Menschen getötet.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: 09/24/2022, latest changes: 03/18/2025)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Schlächter

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Schlachtbank; Richtstätte

    (unspecified)
    N.f:sg





    {sḫm.jpl}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    sich anschicken (zu tun); [Hilfsverb]

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    besiegen, bestrafen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
"O Schlächter, die zu {Rosetau} 〈der Schlachtbank〉 gehören, {mächtig sein} 〈die dabei sind〉, die Toten zu bestrafen!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Text file created: 08/17/2023, latest changes: 09/30/2025)