Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 84570
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
241–250
von
794
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Inf.t
V\inf
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
16
verb
de
verständigen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Dann kehrte er zurück von diesen Tätigkeiten, auf die eure Aufmerksamkeit gerichtet worden sind.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 29.03.2019,
letzte Änderung: 11.09.2024)
Der Befehl zum Tempelbau
Der Befehl zum Tempelbau
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_caus_3-inf
de
erscheinen lassen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
de
Nach diesen (Ereignissen) wurde Seine Majestät als König gekrönt.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 29.03.2019,
letzte Änderung: 11.09.2024)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
de
heiter sein ("schön an Gesicht sein")
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
erblicken
Inf
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
de
Die Gesichter waren (dann) voller Heiterkeit beim auf ihn Blicken, nachdem er dies vollbracht hatte.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 29.03.2019,
letzte Änderung: 11.09.2024)
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Prahlerei
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
particle
de
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
18
substantive_masc
de
Unwahrheit
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
darunter
(unspecified)
ADV
de
Ich habe dies gesagt, ohne Prahlerei dabei, ohne Lüge darin.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 27.07.2018,
letzte Änderung: 11.10.2024)
substantive_masc
de
Gegenleistung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
erbringen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Königtum
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Machttat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_2-lit
de
fortdauern
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Diese Gegenleistung wurde ihnen durch die Götter erbracht, (nämlich) ein großes Königtum und große Wohltaten, die bei ihnen fortdauern ewiglich.
13
Autor:innen:
Ralph Birk;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 17.09.2018,
letzte Änderung: 20.08.2025)
rt. 5,1
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
•
verb_3-inf
de
machen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Opfer; Opferhandlung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
fertigen
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
•
{m-ꜥ}
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_4-lit
de
herausziehen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Gift
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
[•]
rt. 5,2
verb_4-lit
de
herausziehen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
1,5Q
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Krankheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
preposition
de
während (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
de
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
•
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
de
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
•
substantive_masc
de
Moringa-Baum-Öl (Behenöl) (?); Olivenöl (?)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
de
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
•
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
de
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
[•]
de
Da⸢na⸣ch sollst du den Göttern das Opfer darbringen, und ein Rezept fertigen zum Herausziehen des Giftes eines Gottes aus dem Leib eines Mannes od[er] einer Frau, zum Herausziehen des Gottes aus dem Leib, um zu [vertreiben (?) / zerstören (?) (o.Ä.)] jeden [männlichen Toten] und (jede) weibliche Tote (und) jede Krankheit, wobei dafür zu machen ist: Honig: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja); Weihrauch: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja); frisches Moringa-Öl: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja); Wein: [die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja)].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 28.11.2017,
letzte Änderung: 30.09.2025)
5
verb_caus_2-lit
de
gedenken
SC.pass.ngem.1sg
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgf.1sg
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Durch das, was ich für meinen Herrn getan habe, soll ich erinnert werden.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 14.12.2017,
letzte Änderung: 19.06.2025)
1
title
de
Versorgter bei Apis-Osiris-Atum-Horus-von-Sepa
(unspecified)
TITL
title
(unspecified)
TITL
gods_name
de
Apis-Osiris-Atum-Horus-von-Sepa
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Sem-Priester
(unspecified)
DIVN
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Leiter der Güter
(unspecified)
TITL
title
de
Wenra-Priester
(unspecified)
TITL
2
title
de
Oberster von Pe
(unspecified)
TITL
person_name
de
Chenem-ib-Re
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Leiter der Zuwendungen
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
mit gleichem (Titel, Amt)
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Hen-iati
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
3
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Setja-iret-binet
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Würdige bei Ptah-Sokar-Osiris UND Apis-Osiris-Atum-Horus von Sepa, der Sem-Priester, der Gottesvater, der Leiter der Güter, der Wenra-Priester, der Oberste von Pe Chenem-ib-Re, Sohn des Vorlesepriesters, des Leiters der Zuwendungen Psametik-sa-Neit, Sohn des Hen-iati mit gleichen Titeln, den die Herrin des Hauses Setja-iret-binet, die Gerechtfertigte, erzeugte; er sagt:
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert
(Textdatensatz erstellt: 17.12.2017,
letzte Änderung: 11.02.2022)
verb_3-lit
de
(jmdm. etwas) übergeben
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle_nonenclitic
de
dann
Partcl.stpr.3sg
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
de
herbeiführen
kꜣ+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
32
substantive_fem
de
Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Opferbrote
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
artifact_name
de
[Fest]
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
de
stiften
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
de
Sowie sie diese Dinge geopfert haben, soll man (weitere) Opfer, bestehend aus sn.w-Broten, hineinführen zu diesen Jahreszeitenfesten, die Meine Majestät meiner Mutter Wadjet gestiftet hat.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 13.07.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-lit
de
(in der Prozession) schreiten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
erscheinen lassen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
8
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
(in der Prozession) schreiten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Schreiten
Noun.pl.stabs
N.f:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
Fest feiern
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Fest
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Danach schritt der Herr (= König) voran, um erscheinen zu lassen seinen 〈Vater〉 [[Amun]], (und) der Gott schritt voran in Prozession (lit. zu seinen Schritten), um dieses sein schönes Fest zu begehen.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 11.06.2018,
letzte Änderung: 28.11.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.