Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 74750
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
291–300
von
668
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
15
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge des Re (Bez. der Sonne)
(unspecified)
N.f:sg
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 18.08.2015,
letzte Änderung: 04.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
töten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
absperren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Frevler; Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[räumlich/gerichtet]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
Prep.stpr.3sgm
-3sg.m
de
Ich bin 〈einer〉 von diesen Göttern, den Kindern der Nut, die die Feinde des Re töten, die die Rebellen von ihm absperren.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 10.11.2015,
letzte Änderung: 27.03.2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2D
verb_3-lit
de
aussenden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
(semit., Herrschertitel)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ägypter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
[_]t
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 5 Q zerstört
substantive_fem
de
[feminines Substantiv]
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_irr
de
geben
(unspecified)
V(infl. unedited)
1 Q zerstört
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
[Ortsname]
(unspecified)
TOPN
de
Siehe, ihr Herrscher, der Mal[ki], sandte (einen Brief) [mit/in diesem] Schiff zu den Ägyptern (oder: ägyptisch Sprechenden) bei/bezüglich [---] alle deine [---] geben [---] für die Kinder in Hebay (oder: von Mehebay) [---].
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 08.03.2016,
letzte Änderung: 25.04.2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2D
verb_3-lit
de
aussenden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
(semit., Herrschertitel)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ägypter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
[_]t
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 5 Q zerstört
substantive_fem
de
[feminines Substantiv]
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_irr
de
geben
(unspecified)
V(infl. unedited)
1 Q zerstört
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
place_name
de
[Ortsname]
(unspecified)
TOPN
de
Siehe, ihr Herrscher, der Mal[ki], sandte (einen Brief) [mit/in diesem] Schiff zu den Ägyptern (oder: ägyptisch Sprechenden) bei/bezüglich [---] alle deine [---] geben [---] für die Kinder in Hebay (oder: von Mehebay) [---].
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 08.03.2016,
letzte Änderung: 25.04.2025)
verb_5-lit
de
zittern
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Hapi
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
36
substantive_masc
de
Kind, Geschöpf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Finsternis, Dunkel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Zitternder (sic, urspr. wohl "Geb"), Hapi, Kind der Dunkelheit, gib mir den Weg frei!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.06.2025)
gods_name
de
Horuskinder
Noun.pl.stc
N:pl:stc
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Die Horuskinder sind dein Schutz.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.07.2025)
rt;Z05
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
verkünden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für [idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wesen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Das Kind, das sein Wesen vekündet.
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
verb_3-inf
de
jmd. (gewaltsam) abführen zu (r)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Richtstätte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brandopfer
(unspecified)
N.m:sg
de
"Chnum führt deine Nachkommen zu seiner Richtstätte ab, (wenn) dein Leib schon ein Opfer der Flammen ist!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.09.2025)
Z01 (H)7b zerstört mst zerstört
de
[...] das Kind [...]
Z01
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.08.2025)
verb
de
Vertrauen haben (zu jmdm.)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"(Denn) du hast Vertrauen in deine Kinder!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.