Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 69040 Part of = ✓
Search results: 1721–1730 of 2310 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Titel des Opferrituals D 8, 51.6

Titel des Opferrituals D 8, 51.6 1 kꜣp [n] [mw.t] =f wsr.t sꜣḫ nzr.t m sṯj =s




    Titel des Opferrituals

    Titel des Opferrituals
     
     

     
     



    D 8, 51.6

    D 8, 51.6
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    räuchern

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_god
    de
    Mächtige

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Nezret

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Räuchern [für] seine [Mutter?], die Mächtige, die Flamme mit ihrem Duft verklären.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/31/2021, latest changes: 06/10/2025)

Identifikation der Isis D 8, 64.1

Identifikation der Isis D 8, 64.1 6 ḏd mdw jn Ꜣs.t wr.t mw.t-nṯr nb.t 7 Jꜣ.t-dj.t ḥr.j.t-jb Jwn.t jty.t 8 m šn.w n(.j) jtn




    Identifikation der Isis

    Identifikation der Isis
     
     

     
     



    D 8, 64.1

    D 8, 64.1
     
     

     
     





    6
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc





    7
     
     

     
     


    place_name
    de
    Iat-dji (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg





    8
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Umkreis

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte zu sprechen durch Isis, die Große, die Gottesmutter, die Herrin von Jꜣ.t-dj.t, inmitten von Jwn.t, die Herrscherin im Umkreis der (Sonnen-)Scheibe:
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 11/02/2021, latest changes: 08/19/2025)

Identifikation der Isis D 8, 69.6



    Identifikation der Isis

    Identifikation der Isis
     
     

     
     



    D 8, 69.6

    D 8, 69.6
     
     

     
     





    6
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN





    7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Iat-dji (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    die Vier (Himmelstützen)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Worte zu sprechen durch Isis, die Große, die Gottesmutter, die Herrin von Jꜣ.t-dj.t, […], Gebieterin, die die vier Himmelsrichtungen beherrscht:
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 11/02/2021, latest changes: 08/19/2025)

Obere Randinschrift D 8, 47.10 D 8, 47.11



    Obere Randinschrift

    Obere Randinschrift
     
     

     
     



    D 8, 47.10

    D 8, 47.10
     
     

     
     





    14
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Königin

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Tait

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    unter, inmitten von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    epith_god
    de
    Uranfängliche

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    beginnen (zu tun)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg



    D 8, 47.11

    D 8, 47.11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    aufziehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Brot; Kuchen (als Opfer)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Menschheit; (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Königin von Ober- und Unterägypten, Tait, die Herrin des Brotes, die Mutter der Mütter unter den Göttern,
die Uranfängliche, die das Ernähren begann an der Spitze der Neunheit, die den pꜥ.t Opferbrote gibt.
en
Die Königin von Ober- und Unterägypten, Tait, die Herrin des Brotes, die Mutter der Mütter unter den Göttern, die Uranfängliche, die das Ernähren begann an der Spitze der Neunheit, die den pꜥ.t Opferbrote gibt.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/31/2021, latest changes: 06/10/2025)



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN





    Rto. 7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    person_name
    de
    Mut-em-per-mes

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_2-lit
    de
    (be)nennen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    Rto. 8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mädchen; Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    person_name
    de
    Pa-ahauti

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Rto. 9
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Zögling

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir werden Tascheritenjach („Die Mond-tochter“) beschützen (Rto. 7), deren Mutter Mutempermesi („Mut ist im Geburtshaus“) ist, (und) die man (Rto. 8) Tochter von Paahauti („Der Kämpfer/Mann“) nennt, (Rto. 9) unsere Dienerin (und) unser Zögling.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 03/28/2020, latest changes: 08/26/2025)



    gods_name
    de
    Duamutef

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Leibes

    (unspecified)
    DIVN





    2Q
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Duamutef, der große Gott, geben (?), dem Herrn des Leibes [---].
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: Emilia Mammola, Anja Weber (Text file created: 01/28/2020, latest changes: 08/25/2020)



    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Duamutef

    (unspecified)
    DIVN





    2Q
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Versorgter bei Duamut[ef] [---].
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: Emilia Mammola, Anja Weber (Text file created: 11/14/2019, latest changes: 08/25/2020)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mitte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    2,4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive
    de
    Krach

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    getan haben (aux. für Vergangenheit)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    Streit

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    knoten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    Bande

    (unspecified)
    N:sg





    2,5
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Der Böse

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    gewalttätig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Horn

    Noun.du.stabs
    N:du


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN





    2,6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(ihr) Rebellen, mitten im Kampf, (ihr) Gegner, die Krach machen, die Rebellion angezettelt hatten, die Unruhe gestiftet haben, (ihr) Bande jenes Übels (d.h. des Seth), des Sohns der Nut, [der zustoßend mit] den Hörnern [war] (oder: [___] doppelzüngig) im Leib seiner Mutter Nut, bevor er auf die Erde herauskam!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mitte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    2,4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive
    de
    Krach

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    getan haben (aux. für Vergangenheit)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    Streit

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    knoten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    Bande

    (unspecified)
    N:sg





    2,5
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Der Böse

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN





    [___].yt
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN





    2,6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(ihr) Rebellen, mitten im Kampf, (ihr) Gegner, die Krach machen, die Rebellion angezettelt hatten, die Unruhe gestiftet haben, (ihr) Bande jenes Übels (d.h. des Seth), des Sohns der Nut, [der zustoßend mit] den Hörnern [war] (oder: [___] doppelzüngig) im Leib seiner Mutter Nut, bevor er auf die Erde herauskam!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)



    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Amumrasonther

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vornehme

    (unspecified)
    TITL





    46
     
     

     
     


    person_name
    de
    Schep-en-Renenutet

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg





    zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
[Worte sprechen] durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher der Priester der Götter [von Oberägypten, Vorsteher von] ganz [Oberägypten], Padihorresnet, den Gerechtfertigen, dessen Mutter die Hausherrin, die Vornehme [Schep-en-Renenutet, die Gerechtfertige] ist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/18/2025)