Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 67770 Part of = ✓
Search results: 791–800 of 1143 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    kleine Lücke
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP





    ca. 14Q zerstört
     
     

     
     
de
Was als Zauberspruch gesagt wird, ist: „Komm [doch zu mir ...,] [Nut], gegeben an [... ... ...].
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 15 Sep 2025)

mj m A, x+27 eine Kolumne oder mehr zerstört?



    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL





    A, x+27
     
     

     
     





    eine Kolumne oder mehr zerstört?
     
     

     
     
de
Komm doch [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger (Text file created: 17 Jun 2020, latest changes: 16 Sep 2025)



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Zorn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr





    TM.168 = D S.7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blutgier

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Komme, du, doch mit deiner Macht, mit deinem Zorn und mit deiner Röte (für: Blutrünstigkeit?)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 18 Apr 2020, latest changes: 14 Mar 2025)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Oh Re, komme zu deiner Tochter!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 18 Apr 2020, latest changes: 14 Mar 2025)



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Komme zu deiner Tochter!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 18 Apr 2020, latest changes: 14 Mar 2025)

[___] Wꜣḏy.t mj.t mꜣꜣ ca. 6Q zerstört pzḥ 7,4 zꜣ.w m sf ⸢___⸣ m(w)t r jw⸢d⸣ jꜣ.t r bꜣ.t [___]






    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    verb
    de
    komm!; kommt!

    Imp
    V\imp


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unclear)
    V(unclear)





    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    (unclear)
    V(unclear)





    7,4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bewachen; schützen; sich hüten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg





    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    sterben

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    trennen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Busch; Gebüsch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)






     
     

     
     
de
[...] Uto [...], komm(t), sehen [...] gebissen/Biss/beissend/o. ä., der als Gestern (?) bewacht, [...] sterben (?), um abzutrennen den Hügel (?) vom Buschwerk [...].
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 24 Jun 2024)



    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tante

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f






     
     

     
     


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     
de
Komm, komm, meine Mutter Isis, meine Tante Nephthys, denn alle meine Glieder schmerzen, meine Stimme [... ...]
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 27 Sep 2024)



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    3
     
     

     
     


    epith_god
    de
    [Bez. des Sonnengottes]

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    beleuchten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    der Leuchtende (Sonnengott)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    der Leuchtende (Sonnengott)

    (unspecified)
    DIVN
en
Come, shining one […], Great god, come you shining (on) the earth with your form as a Shining-one, Khepri in your form as a Shining-one.
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 05 Feb 2020, latest changes: 24 Nov 2023)

j ⸮tp.j-ꜥ? ⸢mj⸣ n =j 6 halbe Kolumne zerstört (ca. 15Q)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Vorfahr

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    6
     
     

     
     





    halbe Kolumne zerstört (ca. 15Q)
     
     

     
     
de
Oh (?) Vorfahr (?), komm zu mir (?) [... ... ...
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 07 Jun 2021, latest changes: 05 Jun 2024)

Middle Egyptian Rto. 4,6a mj nḥm =k wj m-ꜥ sḫt.j.PL n.w hrw pn Rto. 4,7a ḥr.y jy(.PL) m nšn.j




    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 4,6a
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vogelsteller; Fänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    Rto. 4,7a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Come and rescue me from the bird catchers of this day, and the terror of those who came in rage.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 26 Jul 2021, latest changes: 29 Sep 2025)