Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 550034 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 931–940 von 4529 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    heranbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    starr sein

    Inf.gem
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Plan

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    (sich) entgegenstellen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sich

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    18
     
     

     
     


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Schu, beschleunige (??) das vor Staunen Erstarren (??) des Planes bei jedem Gott, der sich Upuaut in den Weg stellen wird, bis er meine schöne Rede an diesem Tag hört.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)




    rechte Hälfte

    rechte Hälfte
     
     

     
     





    H.1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sobekemsafs II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Der vollkommene Gott, 𓍹Sechemre Schedtaui𓍺, dem ewiglich Leben gegeben ist.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Ingelore Hafemann, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)




    4

    4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    Inf
    V\inf


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Zelt

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gebirge

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    3
     
     

     
     


    place_name
    de
    Kadesch

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[§4] Gutes Erwachen in Leben-Heil-Gesundheit im Zelt Seiner Majestät im südlichen Hügelland von Qadesch.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.08.2025)



    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ebenbild (von Statuen)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    golden

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Ptah-Sokar

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    Schützer

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    Z.2
     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    erobern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    3,5Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der über seinem See ist (alt: Harsaphes)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    der mit kräftigem Arm

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der ältere Horus

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    spitz

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    [ein Speer]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Onuris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Strahl

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    leuchtend

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN





    Z.3
     
     

     
     





    ca. 8Q
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der Schöngesichtige

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sobekhoteps IV.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Sobekhotep

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Der vollkommene Gott, Ebenbild des Re,
Herr der Kraft, groß an Macht,
der Goldene über den Beiden Ländern wie Ptah-Sokar,
der lebende Beschützer des Atum,
einzig(artiger) Gott,
[...] wie Horus, der die Beiden Länder erobert hat mit seinem Arm,
[...] [wie] Herischef,
mit kräftigem Arm wie [Horus] der Ältere,
mit spitzer Harpune wie Onuris,
Herr der Strahlen im Angesicht wie die Sonnenscheibe,
leuchtend wie Atum, [...], [
der die Ämter festsetzt] wie der Schöngesichtige,
[König von Ober- und Unterägypten] 𓍹Chaineferre𓍺,
Sohn des Re 𓍹Sobekhotep𓍺, er lebe ewiglich.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.04.2025)




    1
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Auserlesenes

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Frisches (Pflanzen und Früchte)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gut

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dorf

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Versorgter beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Scheschi

    (unspecified)
    PERSN
de
Das Bringen des Auserwählten, jeder schönen Sache und jeder Frischware, die gebracht sind aus Unter- und Oberägypten, aus jedem seiner Güter und jedem seiner Dörfer für den Versorgten beim großen Gott und einzigen Freund (des Königs) Scheschi.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Kleid; Hülle; Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn; befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    org_name
    de
    Frauenhaus (Name des Luxortempels)

    (unspecified)
    PROPN


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal); befindlich in (temporal); darunter (soziativ); seiend als

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du wirst empfangen das schöne hebes-Textil aus der Hand des Amun-Re, dem Vorsteher seines Heiligtums, und dem, was in/mit ihm ist;
Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)




    3.2
     
     

     
     


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    epith_god
    de
    der große Gott (König)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des schönen Begräbnisses in der Nekropole

    (unspecified)
    DIVN
de
Ein Opfer, das der König gibt, ein Opfer, das der Große Gott, Herr des schönen Begräbnisses in der Nekropole, gibt.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-lit
    de
    nicht kennen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ihr〈e〉 Gesicht〈er〉 kennen nicht den schönen Tag, um ihre Wünsch〈e〉 auszuführen
(oder: Ihr〈e〉 Gesicht〈er〉 kennen nicht den schönen Tag und das Befolgen ihrer Wünsch〈e〉).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2024)




    192
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-lit
    de
    herbeibringen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Denkmäler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN



    193
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Wagenkämpfer

    (unspecified)
    N.f:sg



    194
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[§192] Die Heldentat aber dessen, der viele Denkmäler nach Theben, der Stadt des Amun, herbeileitete (= Ramses II.), (und) [§193] [das] Verbrechen, das [mein Heer] und meine Wagenkämpfer(truppe) begingen, [§194] ... sie zu benennen.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.10.2024)






    1
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter bei Hathor, der Herrin von Inebu

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    verabscheuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    vollständig sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    substantive_masc
    de
    Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Gau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    beschenken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Charakter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    title
    de
    Priester der Hathor, der Herrin von Inebu

    (unspecified)
    TITL





    2
     
     

     
     


    title
    de
    Priester der Götter des Großen Schwarzen insgesamt

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester der Selket in Qedem

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Leiter der Güter

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Priester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Gemi-nef-Hor-bak

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Leiter der Güter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Ehrwürdige bei Hathor, der Herrin der Mauern, der die Gerechtigkeit liebt und das Unrecht hasst, der von seiner ganzen Stadt Geliebte, gelobt von seinem ganzen Gau, 〈mit〉 dessen gutem Charakter jedermann beschenkt zu sein wünscht, ⸢der Prophet⸣ [der Hathor, der Herrin der Mauern], der Prophet der Götter von Athribis an (allen) ihren (Kult-)Orten, der Prophet der Selkis in Qdm, der Leiter der Tempel und Oberste von Pe, der Vorsteher der Propheten Gmj-n=f-Ḥr.w-bꜣk, der Sohn des Leiters der Tempel Wḏꜣ-Ḥr.w-Rs-n.t.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Silke Grallert (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)