Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 49460
Part of
= ✓
Search results:
4341–4350
of
5131
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
erkennen
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Kultbild
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
heilig
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
x+2,7
substantive_masc
de
Geheimnis
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Länge
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Kultbild
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Flammeninsel
(unspecified)
TOPN
___
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Flammen(insel)
(unspecified)
PROPN
___
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tragen
Inf
V\inf
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
‚Der mit seinem Mund geht‘: Freilich wirst du die heiligen Abbilder des Osiris nicht kennenlernen, die Geheimnisse des Herrn der Nekropole insgesamt, (von) Isis (und) Nepthys, die Abbilder des Horus auf der Flammeninsel - … … … - um (sie) vor Osiris zu tragen.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 30 Jul 2021,
latest changes: 16 Sep 2025)
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_4-inf
de
sitzen
PsP.2sgm_Aux.tw=
V\res-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
x+6,3
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Sein Bruder Osiris, der du da sitzt, dein Herz in deinem Leib!
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 30 Jul 2021,
latest changes: 16 Sep 2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
ca. 3Q
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Schale
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
waschen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Abbild
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
2Q
de
Wenn [der Patient (?)] seinen Mund nicht ⸢an die (?)⸣ abgewaschene Schale [geben (?)] kann, so werde eine Figur des Osiris [aus … (?)] angefertigt.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 30 Jul 2021,
latest changes: 16 Sep 2025)
Identifikation des Osiris
Identifikation des Osiris
D 8, 21.14
D 8, 21.14
6
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Rede
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unspecified)
DIVN
71
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
wohnend in (attributiv)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
[maskulines Substantiv]
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
[feminines Substantiv]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Worte zu sprechen durch Osiris 𓍹Onnophris, gerechtfertigt𓍺, den großen Gott inmitten von [Jwn.t, ... ...].
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 12 Oct 2021,
latest changes: 29 May 2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Besitz
Noun.pl.stpr.1sg
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Sohn des Osiris
(unspecified)
DIVN
Rto. 13,24
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Sohn der Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Chemmis
(unspecified)
TOPN
•
epith_god
de
der vorne ist
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Haus
Noun.du.stabs
N.m:du
•
en
Behold, I have given all my possessions to the son of Osiris, [Horus, the son of Isis, the child] of Chemmis, the foremost of the two houses.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 18 Oct 2021,
latest changes: 29 Jul 2025)
Rto. 16,19
verb
de
gerechtfertigt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Sohn der Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Sohn des Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der seinen Vater schützt
(unspecified)
DIVN
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
Swtj
(unspecified)
(infl. unspecified)
Rto. 16,20
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
epith_god
de
der Elende (Seth)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Genossen; Bundesgenossen; Feinde
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
en
Justified is Horus, the son of Isis, the son of Osiris, who protects his father against {against} Seth, that one, the wretched one, together with his confederates, four times.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 18 Oct 2021,
latest changes: 29 Jul 2025)
en
Osiris is justified in joy.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 18 Oct 2021,
latest changes: 29 Jul 2025)
Rto. 13,1 n(.t)-ꜥ n(.j) sḫr Stẖ ḥnꜥ zmꜣ.yw =f jri̯.t n pr Wsjr ḫnt.j-jmn.⸢tjt⸣ Rto. 13,2 nṯr-ꜥꜣ nb{.t}-Ꜣbḏ.w m-ẖr.t-hrw-n.t-rꜥw-nb
Rto. 13,1
substantive_fem
de
Zeremonie; Ritual
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_2-lit
de
fällen; niederwerfen
Inf
V\inf
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Genossen; Bundesgenossen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
machen; tun
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")
(unspecified)
DIVN
Rto. 13,2
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
en
Ritual for felling Seth together with his confederates, which is accomplished in the temple of Osiris, the foremost of the West, the great god, lord of Abydos, daily.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 18 Oct 2021,
latest changes: 29 Jul 2025)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ort
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Rto. 14,9
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Rechtfertigung
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
fallen
Inf
V\inf
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
bringen; holen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ort
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
en
It is Horus, the son of/together with Osiris at their place of justification, (when) they see, that Seth has fallen on his side, expelled from the land/the land has been carried off in all his places.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 18 Oct 2021,
latest changes: 29 Jul 2025)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ort
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Rto. 14,9
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Rechtfertigung
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
fallen
Inf
V\inf
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
bringen; holen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ort
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
en
It is Horus, the son of/together with Osiris at their place of justification, (when) they see, that Seth has fallen on his side, expelled from the land/the land has been carried off in all his places.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 18 Oct 2021,
latest changes: 29 Jul 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.