Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 47271
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
641–650
von
3664
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
[Worte sprechen durch] den Osiris Iri-pat, Hati-a, Obergutsverwalter der Gotteverehrerin Padihorresnet, den Gerechtfertigten.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.02.2022)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
11
title
de
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Großer von Theben
(unspecified)
TITL
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
42cm
de
Der Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher der Priester, Großer in Theben, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin, [...].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.03.2022)
Darstellung des Gottes
Hieroglyphen künstlich angeordnet
36 ⸢j⸣ {Wꜣḥ-mwt} 〈Ḥwi̯〉-Nw.w zerstört Darstellung des Gottes Wsr.w (j)r(.j)-pꜥ(.t) ḥꜣ(.tj)-ꜥ jm.j-rʾ-pr-wr-dwꜣ.t-nṯr P(ꜣ)-ḏi̯-Ḥr.w-Rs-n(.t) zerstört
36
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Der den Tod verhängt (Totenrichter)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Der den Nun fließen lässt
(unspecified)
DIVN
zerstört
Darstellung des Gottes
Darstellung des Gottes
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
zerstört
de
O du {Der den Tod verhängt (?)} 〈Der〉 den Nun 〈fließen läßt〉 (?), [...], Osiris, Iri-pat, Hati-a, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin, Padihorresnet [...].
[36]
[36]
[36]
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.03.2022)
2,8
2,8
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schatten
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
etwas werden
(unspecified)
PREP
adjective
de
reich
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Besitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
de
[Wer in (wörtl.: unter) seinem Schatten ist (d.h. seinen Schutz genießt), wird zu einem mit großem Besitz werden (wörtl.: zu einem Großen, was seinen Bedarf/Anteil angeht).]
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.07.2024)
Opet 47.7
gods_name
de
Nechbet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Uräusschlange ("Die oben ist")
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb
de
preisen
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
de
Re
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Gestalt
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
de
zusammenfügen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Flügel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Palast
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
Nekhbet, la grande uraeus, qui honore Rê en sa forme, qui assemble ses ailes sur son temple, elle protège le roi des dieux dans son palais.
Opet 47.7
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
substantive_fem
de
Totenopfer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in, am [temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
artifact_name
de
Neujahrstag
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
preposition
de
in, am [temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
artifact_name
de
[Fest]
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
preposition
de
in, am [temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
artifact_name
de
[Fest]
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
preposition
de
in, am [temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
2
title
de
[Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
de
[Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
de
"Pfeiler der Leopardenhaut" ?
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
de
"Priester der Heket"
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
de
"Priester der Maat"
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
de
"Leiter der Schreiber"
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
de
Vosteher jedes geheimen Richterkollegiums der sechs Gerichtshöfe
(unedited)
TITL(infl. unedited)
3
title
de
[Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
de
PN/m (Seschem-nefer)
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
de
Ein Totenopfer für ihn am Neujahrstag, am Wag-Fest, am Thoth-Fest und an jedem Fest (für) den Kammerdiener des Königs, Stab der Rechit-Leute, Stütze der Kenmut (Leopardenfell-Leute?), Priester der Heket, Priester der Maat, Leiter der Schreiber, Vorsteher jedes geheimen Richterkollegiums der sechs Gerichtshöfe und [[Einzigen Freund Seschem-nefer]].
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.01.2023)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
gelangen nach
SC.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu, nach (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
1 bis 2Q
x+3,2
verb_4-inf
de
verehrungswürdig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
alt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
So gelangte er nach Heliopolis als verehrungswürdiger alter . . ..
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
728a
728a
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
junges Mädchen (Isis, Hathor u.a.)
(unspecified)
DIVN
34
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in; wohnend in (attributiv)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.du.stpr.3sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
728b
728b
particle
de
weil nicht
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
unter (einer Menge)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
728c
728c
particle
de
weil nicht
(unspecified)
PTCL
35
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
unter (einer Menge)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Das große [Mädchen], das in Heliopolis wohnt, [hat dir seine] Arme [gereicht], weil [du] keinen ⸢Vater⸣ [hast, der dich zeugte unter den Menschen, weil] du [keine] Mutter hast, die dich gebar unter den Menschen.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.04.2025)
3
preposition
de
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
de
betreten
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
rein sein
SC.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
rein sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[zur Bildung des Futurs]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Strafe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Böses
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
[Betreffs aller Leute,] welche [eintreten werden] in dieses Grab indem sie nicht rein sind wie (sie) rein sind für einen Gott: gegen sie werde (ich) ein Strafe machen mehr als ein großes Übel.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
627b
627b
zerstört
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
de
[...] in deinem Namen 'Großes Land' (Thinitischer Gau).
627b
44
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.