Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 43530 Partie de = ✓
Résultats de recherche: 41–50 sur 60 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).




    D 8, 93.15
     
     

     
     


    substantive
    de
    Vögel ("die, die fliegen")

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Faust

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_3-inf
    de
    erfreuen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    D 8, 93.16
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    epith_god
    de
    Prächtige

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vollkommenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Diese pꜣy-Vögel, die in meinen Händen sind und diese Papyruspflanzen, die in meiner Faust sind, ich mache die Prächtige froh mit ihrer Vollkommenheit:
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 25.08.2020, dernières modifications: 20.10.2022)



    gods_name
    de
    Sechet (Göttin des Feldes)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vögel ("das, was fliegt")

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Sechet trägt pꜣy-Vögel und Papyruspflanzen in ihrem Arm.
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 28.08.2020, dernières modifications: 16.07.2024)



    epith_god
    de
    der auf seinem Papyrusstängel ist

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr





    5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    beschenken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Der,-der-auf-seinem-Papyrus-ist, ist hinter ihm], um ihn mit mḏ.t-Salbe zu versorgen.
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 13.02.2022, dernières modifications: 20.02.2022)




    D 8, 103.3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Hor-heri-wadjef

    (unspecified)
    DIVN
de
Horus, der auf seiner Papyrussäule ist.
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 31.08.2020, dernières modifications: 20.10.2022)




    D 8, 111.10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Graugans

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (Vögel) fangen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Vögel ("die, die fliegen")

    (unspecified)
    N:sg



    D 8, 111.11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Papyrus

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    erhellen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Die Gänse, die ich gefangen habe als Abbilder der Rebellen, die pꜣy-Vögel, die deiner Majestät feindlich gesonnen sind und die Papyruspflanzen: sie mögen dein Gesicht erhellen, sie mögen dein Herz jeden Tag beruhigen.
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 02.09.2020, dernières modifications: 20.10.2022)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-gem
    de
    (Papyrus) reißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin Horus, der den Papyrus ausreißt (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.05.2022, dernières modifications: 29.09.2025)






    15c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    verb_3-inf
    de
    anbringen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Binse [Wappenpflanze von Oberägypten]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tor

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    org_name
    de
    Tempel des Ptah

    (unspecified)
    PROPN
de
Und (so) geschah es, dass Binse und Papyrus am Eingangtor des Ptah-Tempels angebracht wurden.
Auteur(s): Daniel A. Werning; avec des contributions de: Jake Colloff, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Elio N. D. Rossetti (Fichier texte créé: 27.04.2023, dernières modifications: 12.06.2024)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
beim Falken auf dem Papyrusstängel

beim Falken auf dem Papyrusstängel A.1 zꜣ =k ḫr A.2 nb ⸮ꜥnḫ? ḥr.j-wꜣḏ=f




    beim Falken auf dem Papyrusstängel

    beim Falken auf dem Papyrusstängel
     
     

     
     





    A.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP





    A.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der auf seinem Papyrusstängel ist

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein (allgemeiner) zꜣ-Schutz ist beim Herrn des Lebens/Erdkreises (?), (bei) Dem,-der-auf-seinem-Papyrusstängel-ist.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 19.07.2023, dernières modifications: 19.07.2023)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)
beim Falken auf dem Papyrusstängel

beim Falken auf dem Papyrusstängel A.1 zꜣ =k ḫr A.2 nb ⸮šn? ḥr.j-wꜣḏ=f




    beim Falken auf dem Papyrusstängel

    beim Falken auf dem Papyrusstängel
     
     

     
     





    A.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP





    A.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der auf seinem Papyrusstängel ist

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein (allgemeiner) zꜣ-Schutz ist beim Herrn des Lebens/Erdkreises (?), (bei) Dem,-der-auf-seinem-Papyrusstängel-ist.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 19.07.2023, dernières modifications: 19.07.2023)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Papyrus/Zepter

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP



    D 10, 285.12

    D 10, 285.12
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Djertu (Vorfahren oder Falkengötter)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N:sg


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    umwenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Oh Zepter des Lebens für die göttlichen Vorfahren und die Menschheit, komm! Deine Angelegenheiten werden nicht abgewendet.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 24.02.2024, dernières modifications: 20.06.2025)