Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 40210
Part of
= ✓
Search results:
41–50
of
59
sentences with occurrences (incl. reading variants).
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
title
de
Gehilfe
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Schiffer
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
erfahren sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
2,6
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
de
Du bist wie der Gehilfe eines Schiffers, der erfahren ist im (Umgang mit dem) Schiff.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
verb_3-inf
de
holen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[ein Flussschiff]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Fährschiff
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
[ein Schiff]
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Menge
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb
de
[aux.]
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_4-inf
de
anpflocken
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hafen
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
bevor
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
anpflocken
Inf.t
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
(Und) sie brachten ihm jedes Flussschiff, jedes Fährboot, jedes Versorgungsschiff (und) die zahllosen aha-Schiffe (als Beute) herbei, die im Hafen von Memphis gelandet waren 〈v〉or dem Anlegen bei ihren? Häusern.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
6
verb_2-lit
de
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kai
(unspecified)
N.f:sg
title
de
großer Vorsteher der Schiffe im Königspalast
(unspecified)
TITL
verb_3-gem
de
ausrüsten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Verwaltung der beiden Schatzhäuser
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Oberster; Vorgesetzter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Stadt
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Ta-Seti (1. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
(zu Schiff) fahren
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
verb_4-inf
de
landen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Aufsicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
7
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
en
[A trusted one (lit. one who enters hearts) upon the landing place,
great overseer of ships] in the palace,
who equips the Two Treasuries,
chief of the cities in Ta-Seti,
the one who [sail]ed and the one who landed were under his inspection,
[governor and overseer of priests, Sarenput, who says:]
great overseer of ships] in the palace,
who equips the Two Treasuries,
chief of the cities in Ta-Seti,
the one who [sail]ed and the one who landed were under his inspection,
[governor and overseer of priests, Sarenput, who says:]
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/13/2023)
verb_3-lit
de
erbeuten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
de
(Und) ihre Schiffe auf dem Fluss wurden in Besitz genommen.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(Holz) behauen; zimmern; zurichten
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
pronoun
de
ein [unbestimmter Artikel sg.c.]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
libanesische Tanne; [Koniferenholz (des Libanon)]
(unspecified)
N.m:sg
de
Da zimmerte sich Horus ein Schiff aus Tannenholz.
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
Vs 9
verb_3-lit
de
erbeuten
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Herde
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
de
Erbeutet ihre (= des Gaues, der Stadt Hermopolis) Menschen, ihre Viehherden und ihre Schiffe auf dem Fluss!
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
abreisen
Inf
V\inf
verb_4-inf
de
landen
Inf
V\inf
•
de
Ihre (der Stadt) Schiffe fahren ab und landen;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
unter (der Aufsicht)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Anzahl
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
viel
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Mannschaft
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Starker
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
(ein Schiff) beladen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Länge
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Schiffsteil]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Königshaus
(unspecified)
N.m:sg
de
Die ihr (Nitokris) unterstehenden Schiffe waren zahlreich (mit) Besatzungen von Starkarmigen, vollbeladen bis zu den zugehörigen Dollborden mit allerlei schönen Dingen des Königshauses.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 09/16/2020,
latest changes: 07/11/2025)
Z6
verb_irr
de
veranlassen (daß)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
halten (mit präp. r: 'steuern nach')
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
nach
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
CT VI 285i
verb_caus_3-lit
de
ordnen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive
de
Strick
Noun.pl.stc
N:pl:stc
Z7
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Schiff
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Mögen sie veranlassen, daß er ansteuert jenes Tor, an dem die Stricke ihrer Schiffe geordnet werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/29/2024)
Z4
undefined
de
[Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Totenopfer
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Brot
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Z5
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Vogel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Vorsteher der Schiffe
(unspecified)
TITL
person_name
de
Za-Bastet
(unspecified)
PERSN
Z6
verb_3-inf
de
zeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
Isi
(unspecified)
PERSN
title
de
Herr der Ehrwürdigkeit
(unspecified)
TITL
de
Ein Opfer, das der König und Osiris, der Herr von Busiris, geben, damit sie ein Sprechopfer geben mögen, bestehen aus 1000 an Brot, Bier, Rind und Geflügel für den Ka des Vorstehers der Schiffe Za-Bastet, gezeugt von Isi, der Herr der Ehrwürdigkeit.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/26/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.