Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 26870 Partie de = ✓
Résultats de recherche: 2751–2760 sur 3254 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).






    Rto. 95
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





    Rto. 96
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Unterleibsregion

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr





    Rto. 97
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Rto. 95) Wir werden nicht zulassen, dass er gebracht wird (?) (Rto. 96) gegen? seine Zunge, seine Hand (und) {ihre} seine (Rto. 97) Schamgegend (?).
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 27.10.2021, dernières modifications: 30.08.2024)



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Speiseopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Ich bringe euch Opfergaben und Speisen zu euren Kas, möget ihr Macht darüber haben jeden Tag.
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 27.10.2021, dernières modifications: 31.05.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
Berlin 12642 Straßburg H 5

col II, 1 Berlin 12642 sw 22 Kꜣ~sꜣ Straßburg H 5 ⸮jni̯? ḫt ḫꜣ~bꜣ~[⸮sꜣ?] [___] 14 Rest der Zeile ist zerstört.






    col II, 1
     
     

     
     



    Berlin 12642

    Berlin 12642
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Zahl/Kalendertag]

    (unspecified)
    NUM


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    Straßburg H 5

    Straßburg H 5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    Lampe

    (unspecified)
    N:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     
de
Tag 22: Kꜣsꜣ/Kr. [...] Bringen(?) Holz(?), Lampendocht [...] 14 [...]
Auteur(s): Deir el Medine online; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 03.11.2021, dernières modifications: 30.06.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)
Berlin 12642 Straßburg H 5

col II, 1 Berlin 12642 sw 22 Kꜣ~rʾ Straßburg H 5 ⸮jni̯? ḫt ḫꜣ~bꜣ~[⸮sꜣ?] [___] 14 Rest der Zeile ist zerstört.






    col II, 1
     
     

     
     



    Berlin 12642

    Berlin 12642
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Zahl/Kalendertag]

    (unspecified)
    NUM


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    Straßburg H 5

    Straßburg H 5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    Lampe

    (unspecified)
    N:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     
de
Tag 22: Kꜣsꜣ/Kr. [...] Bringen(?) Holz(?), Lampendocht [...] 14 [...]
Auteur(s): Deir el Medine online; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 03.11.2021, dernières modifications: 30.06.2025)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Truppe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kontrolle

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    schützen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    kämpfen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Kriegshandwerk

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    fliehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphes disposés artificiellement
de
Es wurde veranlasst, dass ⸢Tr⸣uppen [na]ch [Ägypten] gebracht [werden], ⸢als Au⸣sgleich wegen der [Ins]pek⸢tion⸣ der Ufer, um [ihre ...] zu schützen, [um den Kampf mit den Rebel]len zu [führen], damit sie (= die Rebellen) [f]lieh⸢en⸣.
Auteur(s): Ralph Birk; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 18.11.2019, dernières modifications: 21.08.2025)



    particle
    de
    [in pseudoverbaler Konstruktion]

    Partcl.stpr.3pl
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.stpr.3pl_Aux.jw
    V\inf:stpr


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)]

    (unspecified)
    REL:m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    {[j]w}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erz (allg)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Sie haben ⸢ihn⸣ [an den Ort], 〈an〉 ⸢dem⸣ sich seine Majestät befand, gebracht, ⸢gebunden in⸣ Er⸢z⸣ (= Ketten).
Auteur(s): Ralph Birk; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 18.11.2019, dernières modifications: 21.08.2025)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Fährschiff

    (unspecified)
    N.f:sg
en
O bringer of the ferry 〈in the Island of Fire in the necropolis!〉
Auteur(s): Kenneth Griffin; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 15.02.2020, dernières modifications: 05.10.2022)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Fährschiff

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Flammeninsel

    (unspecified)
    TOPN





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg
en
O bringer of the ferry in the Island of Fire in the necropolis!
Auteur(s): Kenneth Griffin; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 22.02.2020, dernières modifications: 05.10.2022)



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.spec.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Amulett; Schutzspruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    [Amulett]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    Rel.form.n.plm.3sgm
    V\rel.m.pl-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    11,5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux./Vergangenheit]

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_2-gem
    de
    sein

    Inf.gem
    V\inf


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Oberarm; Schulter

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    bekleiden; verhüllen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    11,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wirbelsäule

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sie möge mir (die Amulette) ‚Wohlbefinden‘ und ‚Gesundheit‘ bringen, die er selbst getragen hat, die an(?) (seinem) Körper, d.h. seinen Schultern, gewesen waren und seinen oberen Wirbelsäulenbereich bedeckten.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

jn⸮t? =s Rꜥw ca. 5Q zerstört, am Ende Zeichenreste



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.spec.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 5Q zerstört, am Ende Zeichenreste
     
     

     
     
de
Sie möge Re bringen [zu ---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)