Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 177930
Part of
= ✓
Search results:
361–370
of
1265
sentences with occurrences (incl. reading variants).
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
de
ziehen; herbeiführen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
2
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
fortnehmen; retten
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
3
title
de
große Obergefolgsdame der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mutirdis
(unspecified)
PERSN
de
O ihr Ziehenden, ich habe veranlasst, dass die große Obergefolgsdame der Gottesverehrerin Mutirdis zu mir hingebracht wird.
1
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 06/27/2018,
latest changes: 06/17/2025)
de
Sie preisen diesen großen Gott.
Amd. 302
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Duamutef
(unspecified)
DIVN
de
Ich bin Duamutef.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann
(Text file created: 12/28/2020,
latest changes: 08/25/2022)
verb_3-lit
de
rein sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
preisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
Horizontischer
(unspecified)
DIVN
als Zeile
als Zeile
B4
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Rein an beiden Händen, (wenn) er den Horizontischen preist.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Beck;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 03/07/2017,
latest changes: 07/28/2023)
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Asiaten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Befestigung
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
preisen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
11
verb_3-lit
de
empfangen
SC.n.act.ngem.impers
V\tam.act-ant
verb_4-inf
de
staunen
Inf
V\inf
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
de
Die Asiaten dieser Stadt, Männer wie Frauen, standen auf ihren Mauern und priese Seine Majestät, [ihre Gesichter hatten Staun]en [ergriffen] (d.h. sie staunten) über den Vollkommen Gott.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 03/19/2019,
latest changes: 09/21/2025)
verb
de
preisen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
während
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(Schätze) anhäufen
Inf
V\inf
gods_name
de
Ichet
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-inf
de
hervorquellen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Hapi
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Er] pries [alle (?) Götter (?)] beim Aufhäufen von Gaben, (so dass) Hapi für seinen Ka hervorquillt.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 02/07/2019,
latest changes: 07/21/2025)
fr
Je loue ton nom!
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold,
Peter Dils
(Text file created: 10/05/2018,
latest changes: 09/05/2025)
Pyr § 2095a
Glyphs artificially arranged
Pyr § 2095a 14 hꜣ Wsjr ḥm.t-nṯr ꜥnḫ-n=s-nfr-jb-Rꜥw mꜣꜥ(.t)-ḫrw mw.t =s ḥm.t-nṯr 15 dwꜣ.t-nṯr Nj.t-jqr.t mꜣꜥ(.t)-ḫrw
Pyr § 2095a
Pyr § 2095a
14
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesgemahlin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Anch-nes-Nefer-ib-Re
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
title
de
Gottesgemahlin
(unspecified)
TITL
15
title
de
Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Nitokris I. (Gottesgemahlin)
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
de
Oh! Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, ihre Mutter ist die Gottesgemahlin und Gottesverehrerin Nitokris, die Gerechtfertigte!
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/03/2018,
latest changes: 09/06/2024)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
de
preisen, verehren
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-lit
de
preisen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
(den Boden mit der Stirn) berühren
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
(Fuß)boden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
aufsagen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
133
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
zusprechen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ruhm; Ba-Macht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Sie ist zu Dir gekommen, um Dich zu preisen, um Deinen Ba zu verehren, um sich vor Deinem Leichnam zu verbeugen, um Hymnen für Deinen Ach aufzusagen und um Dir Deine Bau zuzusprechen.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 08/07/2018,
latest changes: 04/09/2025)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesgemahlin
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Anch-nes-Nefer-ib-Re
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
werfen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
165
substantive_fem
de
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_caus_3-inf
de
entfernen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nähe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Der Osiris der Gottesgemahlin und Gottesverehrerin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, sie hat eine Flamme gegen alle Deine Feinde aufgestellt und sie hat die Widersacherin entfernt aus [Deiner Umgebung (?)].
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 08/07/2018,
latest changes: 04/09/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.