Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 173610 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 11–20 von 25 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    gods_name
    de
    GBez/'Erkenntnis'

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GBez/'Fackelgesicht'

    (unspecified)
    DIVN
de
Sia (sagt) zu Fackelgesicht:
Autor:innen: Daniel A. Werning; unter Mitarbeit von: Eliese-Sophia Lincke, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 10.09.2025, letzte Änderung: 26.09.2025)



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Flicken (aus Stein in einem Monolithen)

    (unspecified)
    N.m:sg





    11
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Baum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es (= das Land) war zu einem ⸢verbrannten Flecken(?)⸣ geworden, an dem keine Bäume (mehr) sind.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 11.10.2024)



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    brennen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb
    de
    spitz sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stachel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
[Schau, es ist hei]ßer [als] Feuer, es brennt mehr als eine Flamme, es ist spitzer als ein Stachel!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.06.2024)



    substantive_fem
    de
    das Strahlen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    erleuchten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Deine Strahlen - sie leuchten für alle Menschen.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.08.2024)






    23
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die mit lebendigem Gesicht

    (unspecified)
    DIVN





    24
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die mit aufmerksamem Gesicht

    (unspecified)
    DIVN





    25
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die mit aufmerksamem Gesicht

    (unspecified)
    DIVN





    26
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Schesemtet (Smithis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Fackelgesicht

    (unspecified)
    DIVN
de
Sechmet mit lebendigem Gesicht, Udjat mit aufmerksamem Gesicht, Bastet mit tüchtigem Gesicht, Schesemtet mit brennendem Gesicht.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2022)




    Da,594
     
     

     
     


    gods_name
    de
    weiblicher Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Gottesmutter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Königsgemahlin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Amme

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    ...
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    schützen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hinter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    hꜣd.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kraft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_substantive
    de
    stark

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    nisbe_adjective_substantive
    de
    stark

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Million

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    [Schlangengöttin]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    zerstoßen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    im

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Zeitpunkt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Uräusschlange

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Weisung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sonnenbarke

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb
    de
    weitschreitend sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Gottesmutter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    adverb
    de
    sogleich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)



    pr
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    wꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    m
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    sḫm.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
fr
Le faucon femelle, aimée de Rê, la grande déesse, mère du dieu, qu'Atoum a créée, grande épouse royale, nourrice de Rê, ... (?), qui protège son frère Osiris, qui prend possession du double pays, souveraine des dieux et des déesses, ... de force, puissante parmi les puissants, plus forte que les forts, qui frappe des millions de taureaux et d'oiseaux, dont le massacre est grand contre tes ennemis, Neseret qui brûle (?) les ennemis, qui repousse Apophis en son moment, l'ur𓍺us de Rê, qui apparaît sur sa tête, qui donne les instructions dans la barque-sektet, aux pas larges dans la barque-mandjet, la reine, Isis, la grande, mère du dieu, mère d'Horus, fille de Rê, que son coeur aime, tout ce qu'elle dit arrive immédiatement, ... (?).
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    substantive_fem
    de
    das Strahlen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    erleuchten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Deine Strahlen - sie leuchten für alle Menschen.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.08.2024)






    37,9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    Imp.pl
    V\imp.pl


    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Lasst ihn verbrennen als (wäre er aus) Wachs!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 4,27b mtw tꜣ s.t n(.j.t) tꜣ stꜣ.w tkꜣ.w s⸢tꜣ⸣[.w]




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 4,27b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz; Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_masc
    de
    Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    brennen; verbrennen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    verb_caus_2-lit
    de
    erhitzen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf
en
and the place of the flame burns and flame[s],
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 29.09.2025)






    Rto 1,10
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Fackelgesicht

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    {{⸮_?}}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Bösartiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Rto 1,11
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    jubeln; erfreuen

    PsP.gem.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Rto 1,12
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Weisung; Anordnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    artifact_name
    de
    Die Einzige (Name der Uräusschlange)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen; behüten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Rto 1,13
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg
en
O lady, with fiery face, who burns the ones of bad character, […] mistress of the palace, at whose sight the gods rejoice, […] regulations for their lord, she acted (as) the sole one in order to protect her father, [who fells] his enemies daily, the lady of respect before everyone.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 28.09.2020, letzte Änderung: 16.09.2025)