Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 168850 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 1221–1230 von 2157 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.prefx.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     
de
Da handelte die Götterneunheit so nach all dem, was er gesagt hat.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    personal_pronoun
    de
    ihr [Selbst.Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    2pl


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg



    vs.15
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ihr seid mir eine Herzensache (wörtlich: eine Sache, die in meinem Herzens ist).
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Mädchen

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    erheben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Vorsteher der Stadt

    (unspecified)
    TITL






     
     

     
     
de
Das Mädchen soll zu mir sagen: "Das herrliche Haus des Sohnes des Bürgermeisters von Theben (ist es)."
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    zu jmds. Seite; neben (jmdn.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    artifact_name
    de
    Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    [•]
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL





    3
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Neuland

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
(und) sobald (?) ich nordwärts fahre, ist die Stadt (d.h. Theben) neben mir und der Amuntempel stets um mich (wörtl.: auf jeder meiner Seiten?), (auch wenn?) Neuland vor mir (liegt).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.11.2022)






    1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Sänger

    (unspecified)
    TITL


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Schreiber des Gottesopfers

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Schreiber des Schatzhauses des Amuntempels

    (unspecified)
    TITL





    2
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es sprach der Sänger, der im (Grab)haus des Schreibers des Gottesopfers, des Schreibers des Schatzhauses des Amuntempels, Kenro (Kel), des Gerechtfertigten ist; er spricht:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2024)



    particle_nonenclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    12
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    müde sein

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Korn (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    Acker bestellen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    verb_3-lit
    de
    pflanzen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    frisches Getreide

    (unspecified)
    N:sg


    adverb
    de
    gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV
de
Und auch versäume ebenso nicht, jeglichen Auftrag von mir zu erledigen, der sich auf die Felder bezieht - und zwar bestehend aus dem Bestellen mit Getreide für das Wachstum der frischen Getreidepflanzen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.05.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    22.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    bearbeiten

    Inf
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    [ein Gewässer]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich werde dich das Schedehet-Gewässer (oder: den Wassergraben) bearbeiten lassen!"
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    22.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    bearbeiten

    Inf
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Wasserloch; Brunnen; Graben

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich werde dich das Schedehet-Gewässer (oder: den Wassergraben) bearbeiten lassen!"
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)



    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Beschwörer; Rezitierer

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    hoch sein; laut sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    rufen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN





    x+2,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Die Stimme des Beschwörers ist laut beim Rufen nach dem Gift, wie die Stimme des Thot nach seinen Schriften.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Neuägyptische Version hier mitteläg. Version hier mitteläg. Version

Neuägyptische Version Rekto, 1 hier mitteläg. Version tꜣ ḥꜣ.wtj n 〈t〉ꜣ Rekto, 2 sbꜣ.yt mtr.wj hier mitteläg. Version Rekto, 3 j:jri̯ zẖꜣ.w J~nj~y n 〈t〉ꜣ ḥw.t {Rꜥ-}Nfr-trj




    Neuägyptische Version

    Neuägyptische Version
     
     

     
     





    Rekto, 1
     
     

     
     



    hier mitteläg. Version

    hier mitteläg. Version
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_masc
    de
    der Anfang

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    Rekto, 2
     
     

     
     


    substantive
    de
    Lehre

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    Ermahnung

    (unspecified)
    N:sg



    hier mitteläg. Version

    hier mitteläg. Version
     
     

     
     





    Rekto, 3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    verfassen

    Rel.form.prefx.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    title
    de
    Schreiber des Tempel der (Achmes)-Nefertari

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    person_name
    de
    Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose)

    (unspecified)
    PERSN
de
Anfang (aus) der Erziehungslehre, die der Schreiber des Tempels der (Ahmes(?)) Nefertari (namens) Any verfaßt hat.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2024)