Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 154240 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 31–40 von 94 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    A.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
dessen Würde Atum geschaffen hat in den Herzen der Menschen, Götter, Ach-Geister und Toten,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    schaffen, erzeugen, ersinnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl





    220
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Dazugehöriger, Bewohner

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Insel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie rufen den Bewohnern ihrer Inseln Ehrerbietung vor mir hervor.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.04.2020)



    verb_2-lit
    de
    schweigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    untertänig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m



    30,12
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    wie (nachgestellt)

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß; viel; reich; bedeutend

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schrecklichkeit o.ä.

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Schweigt seinetwegen und seid untertänig zu ihm, gleich Re, diesem sehr schrecklichen und großangesehenen Gott!
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.07.2022)






    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Furchtbarkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Herr der Furchtbarkeit, groß an Würde,
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.03.2025)



    substantive_fem
    de
    Brust, Körper, Kehle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Großer, Älterer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Meine Brust ist der Großangesehene.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.07.2025)



    verb_3-lit
    de
    umfassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant





    19
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Gegenhimmel

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr





    20
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [identifizierend]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Herr der Furcht

    (unspecified)
    DIVN





    21
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    untergehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    der Westen ("(Platz) des Lebens")

    (unspecified)
    N.f:sg





    22
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Anbruch der Nacht (Abend)

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Deine Mutter Gegenhimmel hat dich umfasst, da sie ihren Sohn in dir als Herrn der Furcht mit großem Ansehen sieht, wenn du im Westen bei Anbruch der Nacht untergehst.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 02.12.2020, letzte Änderung: 18.06.2025)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    artifact_name
    de
    Die groß an Autorität ist (Pforte der Unterwelt)

    (unspecified)
    PROPN


    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





    17
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O Du mit großer Autorität, vierte Pforte des Müdherzigen!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 09.12.2020, letzte Änderung: 18.03.2025)

Amd. Göttin Nr. 633 pryt Amd. Göttin Nr. 634 šmꜣt-ꜣḫw Amd. Göttin Nr. 635 nbt-šꜥt Amd. Göttin Nr. 636 nbt-šfšft Amd. Göttin Nr. 637 ꜥꜣt-jdw Amd. 666 ꜥꜣt-jdw Amd. Göttin Nr. 638 nbt-sdꜣw Amd. Göttin Nr. 639 ḥnt-nʾt=s Amd. Göttin Nr. 640 nbt-dmjw Amd. Göttin Nr. 641 dsrt-jnt Amd. 667 Amd. Göttin Nr. 642 ⸢ꜥꜣt-ꜣḫw⸣ ⸢ꜥꜣt-ꜣ⸣ḫw Amd. Göttin Nr. 643 sḫmt-mdw Amd. Göttin Nr. 644 ḫntt-rꜥw ḫntt-rꜥw




    Amd. Göttin Nr. 633
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herausgehende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 634
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Wandernde der Verklärungsseelen'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 635
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin des Gemetzels'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 636
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin des Ansehens'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 637
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Große der Pest'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 666
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Große der Pest'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 638
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    GBez/'Herrin des Zitterns'

    (unspecified)
    PROPN



    Amd. Göttin Nr. 639
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die ihren Ort Schützende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 640
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin der Örtlichkeiten'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 641
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die das Tal Absondernde'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 667
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 642
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die groß ist an Glanz'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'die groß ist an Glanz'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 643
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Wortgewaltige'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 644
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Musikantin des Re'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'Musikantin des Re'

    (unspecified)
    DIVN
de
12 GBez in z.T. zwei Schreibungen.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    substantive_fem
    de
    Kriegsgebrüll

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    umgeben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    äußerster Süden

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    zittern lassen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
de
Dein Kampfgebrüll, es hat das „Horn-der-Erde“ (= äußerster Süden) eingekreist/durchzogen, deine Autorität, sie hat die Herzen derer, die [dich(?)] attackierten, erzittern lassen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 11.10.2024)



    substantive_masc
    de
    Südbewohner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    die Nordbewohner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    de
    Die beiden Ufer des Horus (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP





    3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Südbewohner sind in seiner Hand, die Nordbewohner sind unter seinen Plänen, die Beiden Ufer des Horus sind unter seiner Autorität.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 13.07.2018, letzte Änderung: 11.09.2024)