Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 119650
Part of
= ✓
Search results:
31–40
of
243
sentences with occurrences (incl. reading variants).
8
particle_nonenclitic
de
und danach (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
stromab fahren
Inf
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
{=j}
(unspecified)
(infl. unspecified)
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf_Aux.mtw
V\inf
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
9
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1pl
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
de
Bedarf
(unspecified)
N.f:sg
de
Danach werde ich stromab dorthin fahren, wo Man (=der Pharao) ist und ich informiere den Pharao über unseren Bedarf.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
6,3
6,3
verb_3-lit
de
folgen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Nachwuchs; Rekruten; Generation
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
6,4
6,4
personal_pronoun
de
man
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb
de
begrüßen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_fem
de
Befinden
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+3,1
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
•
de
Eine Truppe von Kindern (?) soll ihn begleiten (oder: ihm dienen);
(dann) wird man ihn als König begrüßen;
(dann) wird man ihn als König begrüßen;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/28/2025)
verb_3-lit
de
auszeichnen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
nehmen, in Besitz nehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Angelegenheit, Befinden, Bedarf; Besitz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
40
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Horus hat mich mit seinem Ba ausgezeichnet, um seine Angelegenheit zu Osiris nach der Unterwelt zu nehmen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/30/2025)
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unedited)
Q(infl. unedited)
101
substantive_fem
de
Angelegenheit, Befinden, Bedarf
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
de
"Was ist deine Beschaffenheit?"
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/24/2025)
de
der bestimmt die Angelegenheit Ägyptens.
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/11/2024)
particle_nonenclitic
de
siehe!
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Angelegenheit, Befinden, Bedarf
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
wegen, für [Grund]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bedürftiger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Siehe, dein Bedarf besteht wegen der Notleidenden.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/03/2022)
1
title
de
Salbenkoch
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ra-mesu
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Königstochter
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
verb
de
begrüßen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Scheri-Re
(unspecified)
PERSN
Lücke
2
Lücke
substantive_fem
de
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
Lücke
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
Lücke
de
Der Salbenkoch Ramose vom Haus der Königstochter Meryt-Aton grüßt seine Schwester, die Hausherrin Scheri-re ... Gunst ... Aton, der ewig lebt.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
verb
de
nach dem Befinden fragen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Angelegenheit; Bedarf; Besitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
sich verbeugen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(den Boden mit der Stirn) berühren
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
en
(...), one about whose condition the great ones - for whom one bows in the land of Horus of the Two Lands - ask, touching the ground with their foreheads for him,
6
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/13/2025)
156a
156a
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
nicht wissen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Untergang
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Angelegenheit; Bedarf; Besitz
Noun.pl.stabs
N.f:pl
228
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Papyrussäule
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Atum, dieser Unas kommt zu dir, ein unvergänglicher Ach, Herr des Bedarfs(?) der Stätte der vier Papyrussäulen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/17/2021)
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
nicht wissen; negieren
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Untergang
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Angelegenheit; Bedarf; Besitz
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Papyrussäule
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Atum, dieser Unas kommt zu dir, ein unvergänglicher Ach, Herr des Bedarfs(?) der Stätte der vier Papyrussäulen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/17/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.