Sentence ID ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0
substantive_masc
jeder
(unspecified)
N.m:sg
K7
verb
sagend
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
zuwenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
Z7
substantive_masc
Oberster
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
Volk
(unspecified)
N.f:sg
Z8
title
Oberster
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
Handwerker
(unspecified)
N.f:sg
K8
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Königshaus
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
beaufsichtigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Diener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
K9
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
arbeiten
Inf.t
V\inf
preposition
so daß
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Herzenswunsch
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch
(unspecified)
PREP
K10
substantive_fem
Können
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Jeder sagt 'Einer der sich zuwendet (=befiehlt) den Obersten des Volkes, Oberster aller Handwerker des Königshauses, der beaufsichtigt die Herzen der Diener, um zu arbeiten, so daß entsteht der Herzenswunsch seines Herrn durch sein Können.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Gunnar Sperveslage
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/29/2024)
Persistent ID:
ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Sentence ID ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.