Satz ID ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0
substantive_masc
jeder
(unspecified)
N.m:sg
K7
verb
sagend
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
zuwenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
Z7
substantive_masc
Oberster
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
Volk
(unspecified)
N.f:sg
Z8
title
Oberster
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
Handwerker
(unspecified)
N.f:sg
K8
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Königshaus
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
beaufsichtigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Diener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
K9
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
arbeiten
Inf.t
V\inf
preposition
so daß
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Herzenswunsch
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch
(unspecified)
PREP
K10
substantive_fem
Können
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Jeder sagt 'Einer der sich zuwendet (=befiehlt) den Obersten des Volkes, Oberster aller Handwerker des Königshauses, der beaufsichtigt die Herzen der Diener, um zu arbeiten, so daß entsteht der Herzenswunsch seines Herrn durch sein Können.
Datierung:
12. Dynastie
WFSMZWLWMFDG5FAGQOB436TKUU
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.08.2024)
Persistente ID:
ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Satz ID ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.